Тематика блокчейн зараз дає чимало нових лексем, які потребують фахового погляду під час перекладу. Цікавить слово halving на позначення процесу запланованого вкорочення винагороди за завершений блок під час видобутку біткоїна.
Each time a new block is added to the bitcoin network, freshly minted bitcoins are rewarded to whichever miner discovered the valid block. This reward, initially set to 50 BTC, fell to 25 BTC in late 2012. Sometime next month, this number is expected to fall to 12.5 BTC. This event is known as a "halving".
Російські перекладачі упоралися так, що створили (чи дібрали готове) слово уполовинивание.
Уполовинювання, калькуючи рос. варіант, ажніяк не елегантно. Вкорочення вдвічі?
Словник дає слово половинити, яку форму матиме віддієслівний іменник? Чи є інші думки?