Виконуючи переклад я переклав частину речення "...on the other side of the river" ("Beneath a Scarlet Sky) як "на іншому боці річки". Однак, мій викладач сказав, що у річки не може бути "боків", і варто було перекласти "на іншому березі річки".
Тому я перевірив синоніми до слова "берег" і виявив, що "бік" та "берег" взагалі не є синонімами. У СУМі я також не знайшов тлумачення для слова "бік", яке б означало те саме, що й слово "берег". Однак, загугливши словосполучення "бік річки", я знайшов його у книзі "Князь Єремія Вишневецький" ("По один бік річки стояла шляхетська Польща...").
Також на цьому сайті, переклад речення: "Прямо перед мостом через реку Огден мы увидели, как из бара, стоявшего на северном берегу реки, вышел человек" було виконано як: "Коли ми майже вже з’їжджали з мосту через Огден-Рівер, із шинка, що був якраз на північному боці ріки, вийшов чоловік".
Отож, все таки чи можна сказати "боки річки" та "на тому боці річки", чи краще вживати слово "берег"?