0

Знайшла в мережі різні варіанти слова "лайк": вподобайка, любчик, мені подобається, вподоба, вподобка, добрик, плюсик.

Більшість з них - слова, які запропонували користувачі мережі. Яке ж слово доречно вживати? Лайк чи інше? Інформацію з приводу цього питання я не знайшла.

2
4

Словотвір дає такий варіант як "вподобайка", з яким я також погоджуюся, адже дієслово "to like" означає "подобатися" або "вподобати" (Гугл Перекладач), а тому іменник "like" буде доречно перекласти як "вподобайка". На сайті "Народного перекладу" є ще такі варіанти як "уподобайка" та "плюсик".

1
  • А от як так само добре перекласти dislike?
    – Andrii
    Oct 5 '20 at 21:31
3

В СУМ-20 вже присутне слово "лайк", тому можемо його використовувати, але не в офіційних документах, оскільки є примітка "жаргоне".

Лайк у, ч., жарг. Спосіб схвалення користувачем Інтернету матеріалу, профілю користувача, фотографії і т. ін. через клік чи натискання функціональної кнопки (використовується перев. у соціальних мережах). Журналіст отримав 23 місяці умовно за лайк під коментарем із критикою турецького президента (із журн.); Лайк та репост цього матеріалу в соціальних мережах дає можливість виграти три місяці безкоштовного хостингу (з Інтернету).

Your Answer

By clicking