0

Знайшла в мережі різні варіанти слова "лайк": вподобайка, любчик, мені подобається, вподоба, вподобка, добрик, плюсик.

Більшість з них - слова, які запропонували користувачі мережі. Яке ж слово доречно вживати? Лайк чи інше? Інформацію з приводу цього питання я не знайшла.

4

Словотвір дає такий варіант як "вподобайка", з яким я також погоджуюся, адже дієслово "to like" означає "подобатися" або "вподобати" (Гугл Перекладач), а тому іменник "like" буде доречно перекласти як "вподобайка". На сайті "Народного перекладу" є ще такі варіанти як "уподобайка" та "плюсик".

| improve this answer | |
  • А от як так само добре перекласти dislike? – Andrii Oct 5 at 21:31
3

В СУМ-20 вже присутне слово "лайк", тому можемо його використовувати, але не в офіційних документах, оскільки є примітка "жаргоне".

Лайк у, ч., жарг. Спосіб схвалення користувачем Інтернету матеріалу, профілю користувача, фотографії і т. ін. через клік чи натискання функціональної кнопки (використовується перев. у соціальних мережах). Журналіст отримав 23 місяці умовно за лайк під коментарем із критикою турецького президента (із журн.); Лайк та репост цього матеріалу в соціальних мережах дає можливість виграти три місяці безкоштовного хостингу (з Інтернету).

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.