5

Пам`ятаю, ще років 5 чи 10 тому почали говорити про те, що ліфт — це міжповерховий дрототяг. Звичайно, це більше схоже на жарт.

Ліфт (англ. lift — «підйомник», від to lift — «підіймати») — технічна споруда зі спеціальною кабіною для вертикального переміщення людей або вантажів.

В мережі знайшла цікаві варіанти перекладу, серед яких, до речі, також був міжповерховий дрототяг)) Це: підойма, витяг, підіймач, здійма, верхохід, дротохід, поверхід, левата, тяг.

Яке слово доречно вживати? "Ліфт" чи якесь інше?

  • 1
    Чи Українці використовують слово «вінда», з Польської «windą»? – enap_mwf May 20 '18 at 3:50
4

Майже самостійна [неповна] відповідь і додаток до відповіді пана Sasha і дописки пана enap-mwf

Словник Павла Штепи радить замість ліфт вживати підойма. Не бачу проблем для вживу, оскільки слово просте і зрозуміле, також [частково] підтверджується словником в 11 книгах.

Підо́йма, и, жін.

Найпростіше знаряддя у вигляді стрижня, що може обертатися навколо нерухомої точки опори і служити для піднімання, підважування чого-небудь, зрівноважуючи більшу силу за допомогою меншої; підвага, важіль. — Підкопуйте його [камінь] з долу, підкладайте підойми! (Іван Франко, VI, 1951, 116);

Витяг і тяг може згодитися, коли братимемо до уваги чеське výtah. Сучасне витяг з дещо книжковим означенням не є сильною завадою: невеликий уривок, частина чи цитата з якого-небудь тексту.


Чи Українці використовують слово вінда з Польської winda?

Як загальне, але розмовне слово — так, але в означені операційної системи Windows. А за польським означенням winda — ні, хіба що як частина західних — львівського чи галицького — розмовних говірок.

2

«Міжповерховий дротохід» — здається так це звучало в оригінальному жарті. Так, звісно, це був жарт. Принаймні це словосполучення (ані з -хід, ані з -тяг) відсутнє у загальному вжитку (хоча не виключено, що воно вживається/вживалося десь локально (можливо, дуже локально) перед тим як стати предметом жарту, але оскільки жодних підтверджень цього я не бачив, то припускаю, що це чистий жарт).

«Ліфт» — нормативне слово. Зі «Словника української мови» в 20 томах від Українського мовно-інформаційного фонду:

ЛІФТ, а, ч. Технічна споруда зі спеціальною кабіною для вертикального переміщення людей або вантажів. Зайшли брати і сестриці-сміяниці в ліфт, поїхали нагору (В. Нестайко); Вільного часу — секунд тридцять, поки Чертог ліфтом підніметься (Люко Дашвар); * У порівн. Легко, як ліфт у багатоповерховому будинку, кліть шугнула в підземелля (С. Чорнобривець).

Чи існують якісь діалектні альтернативи для слова «ліфт», мені невідомо (можливо, хтось інший висвітить це в іншій відповіді). «Словники України on-line» від УМІФ наводять лише такі (часткові) синоніми:

ЛІФТ (споруда зі спеціальною кабіною для підіймання людей або вантажів), підйо́мник техн., підійма́ч техн. Севочка втягнув у ліфт чемодани, натиснув кнопку сьомого поверху (В. Собко); Йому теж від входу в тунель доведеться дертися на гору. Підйомник давно знято (І. Ле); Монтування підіймача.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.