Мені здається, треба не забувати, що це пісня, вірш, отже значення необов'язково мають перекладатися через словникові варіанти перекладу.
Мушу зрозуміти, що таке creep:
- Merriam-Webster:
an unpleasant or obnoxious person — неприємна або огидна людина
- urbandictionary:
someone who's personality or overall behaviour is strange or weird. — хтось, чия особистість або поведінка дивна або дивакувата.
Отже, в принципі, тут weirdo і creep можуть взагалі бути синонімами, які через різні відтінки передають самопочуття "ліричного героя" як когось дивного, дивакуватого, такого, якого обходять.
Більшість відповідей (або й усі) оминала цікаве українське слово
нікчема
Можливий варіант перекладу такий:
Та я — нікче-ема, я — дива-ак
Що я забу-ув тут?
Я не з цього сві-іту
Не менш відповідними з огляду на контекст видаються варіанти "страхопуд" або "страшило" з цієї відповіді, а також "слимак" з цієї, хробак з цієї тощо (адже порівнняня йде з незрівнянною красою когось, ким захоплюється "ліричний герой" цієї пісні, отже всі переклади, що означають непривабливість, сірість мають право на існування).
Трохи менш відповідними видаються варіанти "псих" (адже це на сьогодні має активніше, іноді аґресивне, а іноді навіть позитивне забарвлення), "паскудник", "поганець", "покидьок" (адже зрештою ми не знаємо, як до себе ставиться "ліричний герой", лиш знаємо, що він заздрить тому, кого обожнює).