5

У Radiohead є чудова пісня "Creep". В цій пісні є рядок: "But I'm a creep, I'm a weirdo".

Як його правильно перекласти українською? Одне слово "creep" має дуже багато варіантів перекладу: витися, заповзати, лазити, прислужуватися, здригатися, ледь пересуватися, стелитися, крастися, підкрадатися, плазувати, повзати, повзти, гадина, лаз для худоби, повзучість, повільний рух.

"I'm a weirdo" - "я дивак", якщо я правильно переклала. А от з "creep" не зовсім зрозуміло.

  • Знов-таки, чим не підходять ті (численні) значення, які ви знайшли? Контекст має бути таким, як у тексті пісні чи якимось іншим? Це все важливо. – bytebuster Apr 24 '18 at 11:48
  • @bytebuster Питання про те, як перекласти рядок з пісні. Жоден з наведених перекладів не відповідає контексту, тобто не пасує до слова «дивак». – rbrisk Apr 24 '18 at 13:22
3

Оскільки українська та російська мови досить близькі, то маю сміливість послатися на переклад цього слова на російську в словнику Мультитран:

<…>

амер.: придурок (Daisy********); псих (Daisy********); отморозок (Daisy********); мерзопакостный тип (Val_Ships); чмо (Val_Ships); ублюдок (Val_Ships); мразь (a detestable person Val_Ships)

<…>

Саме тут є безліч варіантів. На мою думку, найбільше підходить варіант псих. По суті, і creep i weirdo близькі за значенням, але щоб не повторюватися, то:

Я псих (в сенсі "не такий, як всі"), я дивак.

1

У цьому випадку «creep» – це людина, яка викликає огиду, страх, або занепокоєння. Отже можна перекласти як страховище або огидник. Инші можливі варіянти: мерзотник, паскудник, поганець. Але вони, мабуть, мають занадто негативне забарвлення для цього випадку.

We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.

1

Знайшов цікавить і досить непоганий переклад цих рядків:

Та я - слимак!.. Дивакуватий я є...

Що ж я, в біса, тут роблю?

Це ж не моє...

Щоправда, трішки мені не подобається переклад "слимак", тому я вирішив пошукати ще можливі варіанти, і тут серед них є такі: плазун, гад (непоганий варіант), монстр (також можливий варіант), покидьок (на мою думку, найкращий варіант перекладу).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.