Доброго дня! Сьогодні популярною є іграшка "Fidget Cube", однак як правильно називати її українською? Транслітерувати як "фіджет куб" (такий варіант я знайшов на сайті UpTrends) чи як "фиджет куб" (цей варіант із сайту Розетка)? Чи все ж можливо є якийсь український відповідник? І хоч Fidget Cube Гугл перекладач не може адекватно перекласти, однак Fidget він перекладає як "метушня". Тому можливо варіант кубік-антистрес буде вірний?
Відповідно до § 90 «Правопису» (так зване «правило дев'ятки» у таких випадках звук зазвичай передається літерою і — фіджет. Фактично всі фрагменти правопису, що мають стосунок до цього випадку, зацитував m0rpheus у тексті цього запитання (тільки там приголосним, що передує, був к, а тут приголосним, що передує, є ф — але правила щодо передачі іноземного i/и після цих приголосних не відрізняються).
Українські відповідники мені невідомі. Фіджет-куб і фіджет-спінер, як я розумію, ворушать чи вертять у руках для заспокоєння. Андрусишин і Крет як один із відповідників дієслова fidget пропонують го́мзатися. Відповідно, можна спробувати вигадати щось на зразок го́мзалки (го́мзалка, що її го́мза́ють (1, 2, 3) у руках для заспокоєння). Це підійшло би як узагальнюючий термін і для фіджет-куба і для фіджет-спінера, але для останнього є інші неологізми. Це, звісно, жодним чином не нормативний термін, лише моя спроба на ходу щось вигадати.
-
1Є ще слово fidgety (прийменник до fidget) що також має багато перекладів на українську: e2u.org.ua/…. – Artemix♦ Apr 23 '18 at 12:51
-
-
-