17

В пісні Dzidzo (Дзідзьо) ft. VovaZilVova - Павук є такі слова:

Бодя був чорний і білий, Бодя не був дебілом.
Але його кобіта вважала не так.
І врешті не стерпіла і щось червоне підлила -
І Бодьку отруїла і Бодьку трафив шлях.

Що означають слова кобіта та трафив шлях і що це за діалект?

22

Трафив шляг походить від німецького schlag treffen - "інсульт настав", але зазвичай вживається як загальне прокляття, або просто велике нещастя, як у цій пісні.

Кобіта з польської жінка.

Обидва вирази доволі розповсюджені на Західній Україні.

  • У вас написано "шляг", в тексті пісні - "шлях", проте я зустрічав і третє написання - "шляк". Який варіант правильний? – sashaeve Feb 14 '17 at 23:39
  • 5
    Я не знаю, чи існує академічний спосіб запису цього запозичення. "шляґ" було б найближче до оригіналу, звідки зрозуміло походження "шляк". У мене немає кваліфікації вважати, що "шлях" - це правильно чи неправильно. – Sassa NF Feb 14 '17 at 23:48
  • 1
    А щодо діалекту, чи є якась приналежність цих виразів? Дзідзьо має Надсянський говір. – bv. Feb 15 '17 at 8:34
  • 3
    @sashaeve, як носій одного із варіантів галицького діалекту, можу сказати що найпоширеніший локальний варіант - це шляк. – Bohdan Kuts Feb 15 '17 at 11:45
16

Доповнення до відповіді Sassa NF — приклади:

  • «Кобіта»:
    • Ну, відгуляли ми ті запоїни, я на сьомому небі — така чарівна кобіта — моя, винайняв кімнату на краю міста, привезли нас туди дружечки, побажали щасливої солодкої ночі… //М. Братан «Голодна кров» (2008)
  • «Шляг/шляк трафити» — використовують і так, і так. «Шляг» використав М. Коцюбинський:

    • Блакитне небо замазалось сірим, море гір потемніло, полонина погасла, і отара овець повзе по ній, як сірий лишай. Холодний вітер розправля крила і б’є ними у груди попід кептар. Так трудно дихать, що хочеться обернутись до нього спиною. Хай б’є… Тонко заводить вориння, як муха в тенетах, скиглить біль нестерпучий, плаче самотній сум… Дз-з… дзи-и… Невгавуче, безперестанку. Висотує жили і крає ножем по серці. Хтів би не слухать, але не можна, хтів би втекти — та де? Гісь-гісь!.. А ти куди?.. Шляг би ті трафив! Бир-бир!.. Мурко!.. Але Мурко вже навертає. Обганяє вівцю, вітер настовбурчив на ньому шерсть, а він зловив вже зубами за карк вівцю і кинув в отару. Дз-з-и и… Дз-зі-і-і… Так зуби болять одноманітним і нестерпучим болем. Зціпив би зуби й замовк. Боли. Дзичи, пек ті та цур! Що воно плаче? Відай, се "той", бодай скаменів!.. Отак, здається, впав би на землю, безсилий, затулив вуха руками та би заплакав… Бо вже не годен… Дз-з-и-и… Дзі-у-у!.. Йой!.. //М. Коцюбинський «Тіні забутих предків» (1911)

    Зате сучасні автори майже завжди пишуть «шляк»:

    • Компаньйони засвічувалися, мов каганці, а мене шляк трафляв. //Б. Бойчук «Життя з Алісою поза дзеркалом» (2004)
    • Станімір не знав, що на те відповісти, його вже «шляк трафляв» од такої гутірки, та, опанувавши себе, він різко підвищив голос: «Я прийшов до вас не торгуватися!» //В. Шкляр «Маруся» (2004)
    • Або шахраї, або шпекулянти, шляк би їх трафив! //В. Шкляр «Залишенець. Чорний ворон» (2009)

    Маю сумніви, що хтось пише «шлях трафити» — бо тоді просто виходить омонімія зі словом «шлях». Та й не факт, що в наведеній Вами пісні співають «шлях» — скоріше за все, це помилка транскрипції (одрук, можливо, непомічений результат автокорекції або просто записувала неграмотна людина чи людина, що не знала цього виразу і підібрала найближче схоже слово), що поширилася мережею. Якщо послухати оригінал, то там майже явно «шляк».

0

Я живу на Львівщині. І це наша розмовна мова. Кобіта, то жінка. "Маєш файну кобіту, тє не злостит." Або товариша його кобіта затягнула в неділю в діточе кафе, без алкоголю, він сі висловив і прислав фотографію: " не го шляк трафит"

  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Ця відповідь, на жаль, не містить нічого, що не було б зазначено у наявних відповідях. Будь ласка, завжди перевіряйте наявні відповіді перед тим, як написати свою. – bytebuster Feb 10 at 17:37

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.