11

Відповідно до Вікіпедії:

Тре́йлер — відеоролик, який складається з коротких і зазвичай найбільш видовищних уривків фільму для його анонсування або реклами. Відеоряд з незв'язаних уривків і сцен за принципом калейдоскопа іноді змінюються дуже швидко: більше справляють враження на глядача, ніж залишають осмислене уявлення про фільм. Термін застосовується і до комп'ютерних ігор.

Також Вікіпедія згадує про: анонс, рекламу, дражнилку, демоверсію.

На Словотворі пропонують наступні варіанти:

вістовик, передвíсник, кіноанонс, завáбка, передуйко, провісник, передпоказ та інші

СУМ-11, зазначає:

щодо вістовика:

ВІСТОВИ́К, а́, ч.,рідко. Те саме, що вісту́н

ВІСТУ́Н, а́, ч. 1. Той, хто приносить звістку. 2. перен. Те саме, що ві́сник

а щодо передвісника:

  1. чого. Той (те), що своєю появою, поведінкою і т. ін. віщує які-небудь зміни в природі (про рослини, тварин, явища природи тощо).

То який український відповідник був би більш влучніший до терміну "trailer", як Ви гадаєте? Чи може він вже існує?

1

2 Answers 2

2

На Словотворі є також таке іншомовне слово як "тизер" і хоч є деяка різниця між "тизер-трейлером" і "трейлером" (а саме те, що "тизер" зазвичай коротший і триває до однієї хвилини), однак завдання у них одне і те саме - викликати зацікавлення у аудиторії, а також реклама фільму, товару чи комп'ютерної гри. Тому, як на мене, варіант "завабка" (від слова "заваблювати") може підійти як відповідник до слова "трейлер".

Також, можу запропонувати варіант "відео-приманка" або "відео-оголошення".

2
  • Слово забавка — це річ дльа забави. Мајете проблеми з коріньами, хоча хід думки мені подобаје сьа. А так, то дльа мене це је рекламоју, тобто оголошенньа та приманка тут непогано заходить. Ја б шче додав заманувка, бо приманка зазвичај працьује до кінцевого результату, тобто походить від доконаного дьіјеслова приманити.
    – Sútnôstj
    Jul 30, 2018 at 13:50
  • @follower, вибачте, але офіційні мови спілкування на даному сайті - лише украjінська та англійська. Dec 2, 2018 at 20:35
0

Є українське слово звістка, то чому не можна перекласти слово трейлер як звістун?

Такий переклад послідовно вживають деякі YouTube-канали:

1
  • 1
    Якщо Ви не заперечите, я доповнив Вашу відповідь прикладами вживання цього слова (у цьому значенні) в мережі. Загалом на цьому сайті більш полюбляють розлогі відповіді, з аргументацією і посиланнями — хоча іноді, на мій погляд, це прагнення надто сильне — на жаль, робить наш сайт непривітним до новачків. Вибачте за це.
    – Sasha
    Mar 27 at 8:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.