1

Чому в українській мові правильно казати «завдати шкоди», «завдати збитків», а словосполучення «нанести шкоду» не є правильним?

Стаття http://mova.kreschatic.kiev.ua/21.htm, свідчить, що шкоду не наносять, а завдають:

Сьогодні часто кажуть і пишуть: нанести шкоду, нанести удар. Але це помилка. Шкоду, сором, образу, смуток, жаль, удар тощо не наносять, а завдають. Читаємо в класиків: “Не завдавай ти мені сорому при чужих людях” (Іван Нечуй-Левицький); “Щоб більше жаху їй завдать, і щоб усяк боявся так робити,— у річці вражу щуку утопити” (Леонід Глібов).

Такі ж відомості подають і декілька інших сайтів.

На сайті http://l-ponomar.com/kultura-movy-yak-pravylno-skazaty-ukrayinskoyu-deyaki-movni-klishe/, кажуть що:

наносити шкоду – завдавати шкоди;
В українській мові дієслово наносити вживається в таких значеннях, як-от: наносити фарбу на папір, понаносили бруду на килим, нанесли візит та ін.
Але шкоди (Род. відм., одн.) завдають, наприклад:
Дощі та грози, які пройшли наприкінці травня – на початку червня 2014 р., завдали значної шкоди як посівам, так і ягідникам та фруктовим садам.

Незважаючи на це, вислів "нанести шкоду", часто можна почути на телебаченні і побачити в авторитетних газетах.

Тож, як правильно вживати це словосполучення?

0

2 Answers 2

2

Словник дає позначку розмовне до значення, яке підходить до вашого питання. Це не неправильно, але і не літературна норма.

НАНОСИТИ

  1. розм. У сполученні з деякими іменниками означає: заподіювати, чинити, робити те, на що вказує іменник. Уже більшого сорому вона не в силі приспособити над той, який наносить їй її муж (Лесь Мартович, Тв., 1954, 267); Вона все знає. Приміром.., що він має брата чи родича, котрий йому багато прикростей.. наніс (Ольга Кобилянська, III, 1956, 335).

СУМ

2

Завдати шкоду - мовне кліше, словосполучення, що відрізняється стійким лексичним складом. Наприклад, участь беруть, а не приймають, освіту здобувають, а не отримують. Його варіант - вчинити шкоду. Так само, як російському нанести обиду відповідає українське заподіяти/вчинити образу. Якщо калькувати з російської, без урахування значення слова в українській мові, можна створювати досить кумедні за змістом вислови.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.