Багато людей використовують слово взаємовідносини, і в художній літературі можна його зустріти. Але мені здається, що слово відносини вже саме по собі передбачає значення взаємності. Тож виходить тавтологія. Знайшла також інформацію, що взаємовідносини - це русизм. Але в СУМ-20 це слово присутнє. То ж чи правильним є саме слово ВЗАЄМОвідносини? І чи не є калькою з російської?
2 Answers
Висловлю й іншу позицію. У багатьох словниках зустрічається це слово, навіть без позначок розмовне. У СУМ-11, у новішому СУМ-20, а також і в Орфографічному словнику української мови, Орфоепічному словнику української мови, Українському тлумачному словнику, що посилається на Великий тлумачний словник сучасної української мови. - "Перун". 2005.
Однак якщо звернутись до російсько-українських словників, то побачимо таке:
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Взаимоотноше́ния – взаємовідно́сини, обопі́льні відно́сини (стосу́нки), взає́мини.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський):
Взаємовідно́сини – взаимоотношения.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов):
Взаимоотношение – взаємовідно́сини (род. взаємовідно́син).
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська):
Завязать приятельские отношения с кем – заприятелювати з ким; зав’язати (іноді нав’язати) приязні взаємовідносини (відносини, стосунки) з ким.
Російсько-український народний сучасний словник 2009:
взаимные отношения – взаємні відносини; стосунки; взаємовідно́сини, взаємини.
В англо-українських словниках теж це слово подається:
Українсько-англійський словник 1955р. (К. Андрусишин, Я. Крет):
взає́мовідно́сини (-син) pl = взає́мини; взаємоді́я (-і́ї) f, взаємоді́яння n reciprocal (mutual) action.
Англо-український тлумачний словник економічної лексики 2004 (Анна Шимків:
agreement 1. ком. угода; договір; 2. врр. згода; домовленість
industrial ~ = угода про взаємовідносини робітників і роботодавців/
А також і на цьому сайті, однак уже у словосполученні:
маркетинг взаємовідносин - relationship marketing
Отже, це все вказує на те, що слово є зафіксованим, літературним, словники подають його використання без жодних приміток. Однак сьогодні популярним є уникнення усіх подібних слів, які є в російській. Ймовірно (моя думка!), через це і "Уроки державної мови", і "Мова - ДНК нації" подають таке пояснення. Хоча, я все ж би уникала цього слова і замінювала на взаємини.
-
можна ще додати оцей словник: e2u.org.ua/…, будуть не тільки переклади з російської тоді, і навіть тут є: yenotes.com/uk/…– P. Vowk ♦Apr 13, 2018 at 13:32
В Уроки державної мови знаходимо:
Відносини
“Який зміст передає слово відносини?” У ХІХ – на початку ХХ сторіччя воно позначало не тільки взаємність у стосунках між людьми, а й ставлення особи (чи осіб) до когось. “Зрештою ми одне одному не заважаємо і тримаємося у гречних відносинах” (Леся Українка), “Мої відносини до панни Анелі тривожать мене” (Михайло Коцюбинський). У сучасній літературній мові цей іменник у значенні “ставлення” не виступає. Він поширений як термін у суспільно-економічній, виробничій сферах, у дипломатії. Суспільні відносини, дипломатичні відносини.
Так можна пояснити чому утворилося слово взаємовідносини.
А в Народному оглядачі знаходимо таку інформацію:
Взаємини, стосунки – вживаємо у значенні зв’язок між людьми. Взаємини підлітка з дорослими. Наші взаємини (наші стосунки). Неправомірно вживати в цьому значенні слова взаємовідношення, відношення.
Отже, слово взаємовідносини неправильно вживати у українській мові.