Завжди думала, що "лохина" - це український відповідник російської "голубики" (це такі фіолетово-голубі ягоди). У СУМ-20 є і голубика, і лохина. Те саме стосується рябини та горобини (СУМ-11 і СУМ-20). На підтвердження теорії, що "голубика" та "рябина" російські слова, знайшла кілька джерел - 1-2-3 (мабуть вони недостатньо переконливі порівняно з СУМ, тому й запитую). То як, все-таки, правильно сказати українською - голубика чи лохина, рябина чи горобина?
-
1ще буяхи кажуть.– YolaApr 13, 2018 at 10:26
-
1Буяхи я також чула, але воно, здається, менш поширене.– Maria_BegaApr 13, 2018 at 10:32
-
Цікаво, що Вікіпедія наразі має окремі статті «Буяхи», «Лохина» і «Vaccinium corymbosum» — хоча дехто вважає, що це помилка.– Sasha ♦Apr 13, 2018 at 11:07
1 Answer
Зі статей, на які ви послалися у СУМ-20:
ЛОХИ́НА, и, ж. 1. Кущова рослина родини вересових із темно-синіми їстівними ягодами.
ГОЛУБИ́КА, и, ж., розм. 1. Те саме, що лохи́на.
ГОРОБИ́НА, и, ж. 1. Дерево або кущ родини розових із яскраво-червоними або жовтогарячими ягодами, які ростуть гронами.
РЯБИ́НА, и, жін., розм., рідко. Те саме, що горобина.
Отже, в українській мові:
Лохина і горобина - літературні слова.
Голубика і рябина - розмовні слова.
Отже, якщо ви не пропаґуєте розмов літературною мовою, то у неформальному спілкуванні можна вживати будь-яке з цих слів.
У офіційних документах, наукових працях, літературних творах (якщо стилістика не вимагає використання розмовної мови) краще використовувати слова лохина і горобина.
-
1
-
1@Sasha ну, "рідко" не відміняє словниковості, а ось "розм." відміняє літературність.– P. Vowk ♦Apr 13, 2018 at 11:06