Все правильно, в СУМі-11 справді такої позначки у статті "везти" немає. Однак у СУМ-20 є словникова стаття, що напряму стосується слова, про яке запитуєте:
ВЕЗУ́НЧИК, а, ч., розм. Пестл. до везу́н.
Військлікар, який робив операцію, каже, що я везунчик. Тепер здоров'я моє піде на поправку (з публіц. літ.);
Про людину, що домоглася успіхів, кажуть: везунчик (з газ.).
Далі шукаємо ще й ту статтю, до якої є відсилання:
ВЕЗУ́Н, а́, ч., розм. Той, кому часто щастить.
Отже, обидва слова є зафіксованими, однак містять позначку розмовне.
До речі, у цьому ж Пораднику знайшла ще таке:
Везти — в українській мові у значенні «фортунити, таланити, щастити» вживається рідко, лише в художньому та розмовному стилях; в усіх стилях це слово вживається зі значенням «пересувати, переміщати за допомогою певного транспортного засобу».
Таким чином, слово везунчик - зафіксоване у словниках і є не русизмом (хоча у російській справді це слово активно побутує), однак вживається лише у двох стилях: розмовному та художньому. Щодо використання, то тут обмежене у значенні "таланити", оскільки українська мова має декілька варіантів цього значення: щастити, таланити, фортунити.