Зіткнулась із необхідністю перекласти з англійської словосполучення "video abstracts".
Значення слова "abstract" знайшла у Thesaurus Dictionary:
noun
- a summary of a text, scientific article, document, speech, etc.; epitome.
- something that concentrates in itself the essential qualities of anything more extensive or more general, or of several things; essence.
- an idea or term considered apart from some material basis or object.
- an abstract work of art.
Іншими словами, це можна перекласти словом "теза", особливо, якщо вживається у наукових текстах (як у моєму випадку).
Тобто найточнішним перекладом даного словосполучення "video abstracts", на мою думку,буде "відео-тези".
В українській мові це слово ще не набуло широкого вжитку, тому виникають складнощі із його перекладом і написанням.
Мої варіанти:
відеотеза;
відео-теза;
відео теза.
Тож який переклад словосполучення "video abstracts" слід вважати правильним?