Доброго дня! В Інтернеті, особливо на сайтах англомовних спільнот, досить часто можна зустріти слово Rickrolling (комбінація слів "Rick" та "roll") , що означає жарт, коли людина просить допомогти знайти певну інформацію, однак їй дають посилання на відеокліп Ріка Естлі "Never Gonna Give You Up". Гугл перекладач дає варіант "рендеринг", що точно не є вірно. В російській мові я знайшов варіант "рикроллинг". Отож, як можна перекласти це слово українською і як бути із виразом: "You've got Rickrolled" - "Вас відрікролилли"?
2 Answers
За чинним правописом — 2015
§ 87. G, H
G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.
§ 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні
- У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються: акумуляція, бароко, беладона, белетристика, бравісимо, ват (хоч Ватт), грип, група, групето, гун (гуни), ідилічний, інтелектуальний, інтермецо, колектив, комісія, комуна, лібрето, піанісимо, піцикато, стакато, сума, фін (фіни), фортисимо, шасі, шофер та ін.
Відоміше як виняток 9
§ 90. J
в) И пишеться:
1) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, текстиль, тип; зиґзаґ, позиція, фізичний; марксизм, силует, система; цистерна, цифра; жирандоль, режим, джигіт, джинси; речитатив, чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика;
Якщо перебуквувати, то маємо рикролінг.
Все?
Журба в тому, що тут зібралися 2 найсуперечливих правила: совітський г—ґ і наче-польський виняток 9, котрий збережений совітами — не дивно, є деякі наближення до московської.
Правило ґ—г й звук ŋ
Теперішнє правило справедливо називають совітським, саме тодї прибрали геть букву ґ і поєднали з г. Очевидно, при прямого перебуквування — саме так і зазвичай всі найперше роблять, коли нема точно відповідного звуку — належно писати як -ґ, оскільки анґлійську g зазвичай сприймають як звук /g/, якому відповідають ґ і московська г. Цебто матимемо р‑кролінґ. Хто переймається пошуком Google: коли не вживати спеціяльні сімволи, пошук не [дуже] розрізняє г та ґ.
Инший підхід — відшукувати найближчі звуки. Букви ng позначають звуку /ŋ/, котрого не маємо. Найближчі відповідники: /ɲ/ чи /nʲ/ — нн(ь) чи нь. Таким чином матимемо ‑лінн, ‑лінь чи навіть можливе -лін. Особисто я за перший спосіб, оскільки дуже подібне до нашого закінчення ‑ння, котре має схожу роль.
Виняток 9
Буде рікролін-.
А переклад?
Є думка, шчо меми чи подібне не треба перекладати.
А так, тут Rick є іменем, тому не перекласти, залишок — roll[ing], котрого можна перекласти на основі дїєслова крутити від круть до крутїння.
Також існує думка (тут пана Sasha) бра́ти за основу «проходити» чи «прокочувати» (наче котком, тобто roller — зокрема враховуючи, що rickrolling передував duckrolling). Отже, можливе також р‑кувати.
-
Мені здається, «rolling» тут радше не «крутити», а «проходити»/«прокочувати» (наче котком, тобто roller — зокрема враховуючи, що rickrolling'у передував duckrolling). Отже, можливо, якщо вже перекладати, то якось «від'Rick'ували»/«про'Rick'ували», «відр{і/и}чили»/«прор{і/и}чили» або «{від/про}(рік)ес(т)лили».– Sasha ♦Apr 11, 2018 at 9:02
all the credits go to @Sasha and his comment
Слово Rickrolling містить у собі ім'я співака, отже перекладати його було б дивно, тоді просто застосуємо правила запозичення загальних назв і правило дев'ятки:
- Правило дев'ятки:
У чинному правописі вимагає писати в запозичених загальних назвах після 9 приголосних, д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, перед наступною літерою, що позначає приголосний звук (крім «й») літеру «и» на місці «і»: сигнал, динамо, режим, дизель, зиґзаґ, принтер тощо — а не сігнал, дінамо, режім, дізель, зіґзаґ, прінтер, як у першоджерелі.
- Правила запозичення загальних назв:
У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються
При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово
Паралельного непрефіксального слова немає, тож писатимемо так:
Відрикролити
Отже, "вас відрикролили".
Іменник писатимемо за оцим правилом:
Рикролінґ
Правопис у цьому плані суттєво застарів і не встигає за динамікою книжної спільноти (яка активно (Гемінґвей, Гокінґ, Воннеґут+Ґалапаґос, Ваґнер, Ґюнтер Ґрасс, Бротіґан, Євґєній, Біґ-Сур повертає правильну транскрипцію замість фрикативізації всього навколо).