3

Доброго дня! В Інтернеті, особливо на сайтах англомовних спільнот, досить часто можна зустріти слово Rickrolling (комбінація слів "Rick" та "roll") , що означає жарт, коли людина просить допомогти знайти певну інформацію, однак їй дають посилання на відеокліп Ріка Естлі "Never Gonna Give You Up". Гугл перекладач дає варіант "рендеринг", що точно не є вірно. В російській мові я знайшов варіант "рикроллинг". Отож, як можна перекласти це слово українською і як бути із виразом: "You've got Rickrolled" - "Вас відрікролилли"?

0

2 Answers 2

0

За чинним правописом — 2015

§ 87. G, H

G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.


§ 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні

  1. У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються: акумуляція, бароко, беладона, белетристика, бравісимо, ват (хоч Ватт), грип, група, групето, гун (гуни), ідилічний, інтелектуальний, інтермецо, колектив, комісія, комуна, лібрето, піанісимо, піцикато, стакато, сума, фін (фіни), фортисимо, шасі, шофер та ін.

Відоміше як виняток 9

§ 90. J

  1. в) И пишеться:

    1) у загальних назвах після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним: дизель, динамо, диплом, директор, методика; інститут, математика, стимул, текстиль, тип; зиґзаґ, позиція, фізичний; марксизм, силует, система; цистерна, цифра; жирандоль, режим, джигіт, джинси; речитатив, чичероне; ширма, шифр; бригада, риф, фабрика;

Якщо перебуквувати, то маємо рикролінг.

Все?

Журба в тому, що тут зібралися 2 найсуперечливих правила: совітський г—ґ і наче-польський виняток 9, котрий збережений совітами — не дивно, є деякі наближення до московської.

Правило ґ—г й звук ŋ

Теперішнє правило справедливо називають совітським, саме тодї прибрали геть букву ґ і поєднали з г. Очевидно, при прямого перебуквування — саме так і зазвичай всі найперше роблять, коли нема точно відповідного звуку — належно писати як , оскільки анґлійську g зазвичай сприймають як звук /g/, якому відповідають ґ і московська г. Цебто матимемо р‑кролінґ. Хто переймається пошуком Google: коли не вживати спеціяльні сімволи, пошук не [дуже] розрізняє г та ґ.

Инший підхід — відшукувати найближчі звуки. Букви ng позначають звуку /ŋ/, котрого не маємо. Найближчі відповідники: /ɲ/ чи /nʲ/ — нн(ь) чи нь. Таким чином матимемо ‑лінн, ‑лінь чи навіть можливе -лін. Особисто я за перший спосіб, оскільки дуже подібне до нашого закінчення ‑ння, котре має схожу роль.

Виняток 9

Буде рікролін-.

А переклад?

Є думка, шчо меми чи подібне не треба перекладати.

А так, тут Rick є іменем, тому не перекласти, залишок — roll[ing], котрого можна перекласти на основі дїєслова крутити від круть до крутїння.

Також існує думка (тут пана Sasha) бра́ти за основу «проходити» чи «прокочувати» (наче котком, тобто roller — зокрема враховуючи, що rickrolling передував duckrolling). Отже, можливе також р‑кувати.

1
  • Мені здається, «rolling» тут радше не «крутити», а «проходити»/«прокочувати» (наче котком, тобто roller — зокрема враховуючи, що rickrolling'у передував duckrolling). Отже, можливо, якщо вже перекладати, то якось «від'Rick'ували»/«про'Rick'ували», «відр{і/и}чили»/«прор{і/и}чили» або «{від/про}(рік)ес(т)лили».
    – Sasha
    Apr 11, 2018 at 9:02
2

all the credits go to @Sasha and his comment

Слово Rickrolling містить у собі ім'я співака, отже перекладати його було б дивно, тоді просто застосуємо правила запозичення загальних назв і правило дев'ятки:

  1. Правило дев'ятки:

У чинному правописі вимагає писати в запозичених загальних назвах після 9 приголосних, д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, перед наступною літерою, що позначає приголосний звук (крім «й») літеру «и» на місці «і»: сигнал, динамо, режим, дизель, зиґзаґ, принтер тощо — а не сігнал, дінамо, режім, дізель, зіґзаґ, прінтер, як у першоджерелі.

  1. Правила запозичення загальних назв:

У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються

При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово

Паралельного непрефіксального слова немає, тож писатимемо так:

Відрикролити

Отже, "вас відрикролили".

Іменник писатимемо за оцим правилом:

Рикролінґ

Правопис у цьому плані суттєво застарів і не встигає за динамікою книжної спільноти (яка активно (Гемінґвей, Гокінґ, Воннеґут+Ґалапаґос, Ваґнер, Ґюнтер Ґрасс, Бротіґан, Євґєній, Біґ-Сур повертає правильну транскрипцію замість фрикативізації всього навколо).

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.