Часто зустрічаю публікації зі списками іншомовних слів, які описують дуже специфічну ситуацію чи стан і не мають аналогів чи коротких перекладів (не потрібно плутати з мемами). Для перекладу таких слів використовують детальний опис.
Прикладами таких слів можуть бути:
Ареодярекпут (одна з мов ескімосів) - обмін дружинами на кілька днів, в першу чергу, для прибирання.
Баккушан (з японської) - дівчина, яка виглядає ззаду шикарно, але виявляється страшненькою спереду.
Куалункуізмо (з італійської) - стан, коли ти настільки втомився від того, що відбувається в політиці і суспільстві, що тобі вже немає ні до чого справи.
Махж (з перської) - прекрасно виглядати після перенесеної хвороби.
Панапоо (з гавайської) - чесати голову, згадуючи щось.
Сендула (лунда, одна з мов Замбії) - наштовхнутися в лісі на мертву тварину і зметикувати, що лев або леопард, можливо, ще десь поблизу.
Уліккесбілен (з датської) - автомобіль, який постійно потрапляє в аварії або ламається.
Myötähäpeä, мюйотяхяпе (з фінської) - почуття сорому, яке відчувається за безглузді і дурні вчинки інших (відомо також, як
іспанський сором
).
Цікаво почути, чи є щось схоже в українській мові?
Особисто я можу згадати тільки слово майдан
(а також антонім антимайдан
) в контексті протестів: The Orange Revolution protests that took place in Kiev’s Maidan in 2004–05; the Euromaidan protests of 2013–14; the protest movement associated with the 2014 Ukrainian Revolution
. Зрозуміло, що англійський переклад square
не відповідає тому значенню, що вкладають в нього українці.