В мережі знайшла декілька варіантів: чарунка суспільства, ланка суспільства та осередок суспільства. Яких з них правильний?
Якщо перекладати "ячейка" як компютерний термін, то це "комірка".
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityВ мережі знайшла декілька варіантів: чарунка суспільства, ланка суспільства та осередок суспільства. Яких з них правильний?
Якщо перекладати "ячейка" як компютерний термін, то це "комірка".
Це такий поширений радянський штамп, що навіть важко уявити що в українській літературі радянських часів він не залишив слідів.
У словнику СУМ http://sum.in.ua/s/Sim.ja, здається такий слід знайшовся: "Сім'я в нашому суспільстві — це первісний осередок багатогранних людських відносин — господарських, моральних, духовно-психологічних, естетичних. І, звичайно, виховних (Радянська Україна, 11.I 1969, 4);"
Якщо взяти радянську формулу (а насправді її автор - Огюст Конт, засновник соціології як науки) "Семья́ — базовая ячейка общества", то з наведеної цитати виходить:
Сім'я - первісний осередок суспільства
Подібний варіант можна знайти у ком'юніті ua-mova.
Проте російсько-український народний сучасний словник пропонує такі варіанти:
ячейка общества – ланка суспільства, суспільна одиниця;
Проте цей словник створюється командою редакторів сайту https://r2u.org.ua, тому наскільки авторитетним його вважати - питання відкрите.
Підручник "Соціологія: Навчальний посібник. - Дворецька Г.В. - КНЕУ 2002" також містить слово "осередок":
Сім’я — головний осередок суспільства. Вона відіграє надзвичайну роль у його життєдіяльності — через фізичну й соціокультурну зміну поколінь забезпечує можливість існування суспільства.