-2

Дуже часто імена жителів інших країн перекладають українською з першою літерою Г, на місці якої, на мою думку, мала би бути Х. Яскравий приклад - Генрі/Хенрі. То як правильно?

marked as duplicate by bytebuster Apr 4 '18 at 16:19

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

0

«Прапопис» 2015 року (§ 87) каже:

G і h звичайно передаються літерою г: аванга́рд, агіта́ція, агре́сор, гва́рдія, гене́тика, гімна́стика, гоніо́метр, грандіо́зний, гра́фік, грог, емба́рго, лінгві́стика, мігра́ція; гандбо́л, гегемо́нія, гекта́р, герба́рій, ге́рцог, гі́нді (мова), гіпо́теза, горизо́нт, го́спіталь, гугено́т, гу́мус; Гаа́га, Гава́на, Гавр, Га́рвард, Гаро́нна, Гвіне́я, Гельсінгфо́рс, Ге́льсінкі, Гіндуста́н, Гренла́ндія, Гре́ція, Йога́ннесбург, Люксембу́рг; Ганніба́л, Ге́йне, Ге́те, Гізо́, Гоме́р, Гора́цій, Горн, Гюго́, Магоме́т.

В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хо́бі, хоке́й, хол; Хемінгуе́й та ін.

Тобто в загальному випадку перевага надається літері «г». (Літера «х» застосовується здебільшого у випадках, коли з якихось причин уже зафіксувалися вимова й написання з «х».)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.