Цікавить правильний переклад російського словосполучення "в данном случае" українською мовою.
У СУМ знайшла вживання "у даному разі"
Чи можна вважати такий переклад адекватним згідно з правил української мови?
Цікавить правильний переклад російського словосполучення "в данном случае" українською мовою.
У СУМ знайшла вживання "у даному разі"
Чи можна вважати такий переклад адекватним згідно з правил української мови?
Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)
Даний – це дієприкметник, утворений від дієслова дати. Виникає запитання: хто той час дав? Хто дав ту роботу (доручення, завдання)? У названих зворотах, якщо хоч трохи подумати, лексема даний не має сенсу. Чому не сказати без бюрократичних викрутасів нині, тепер (замість у даний час), у цій справі, у цьому творі? Замість “на даному підприємстві” – “на цьому підприємстві”, замість “у даному разі” – “в цьому разі”. Можна дібрати й інші повноцінні вислови, радить відомий лінгвіст Олександра Сербенська.
...слово «даний» здебільшого є канцеляризмом і у наведених прикладах ще й калькою з російської мови. Тому його варто уникати. Отже, замість “у даному батальйоні” говоримо “у цьому батальйоні”, замість “у даному разі” – “у цьому разі”, «у цьому випадку», «за цих умов (обставин)». А ще для перекладу слова «данный» можна вживати такі слова, як «зазначений», «наведений», «згаданий» та ін.
В СУМ-20 в визначені ДАНИЙ вираз "у даному разі" відсутній.
На мою думку, краще зробити переклад "у цьому разі".
Російсько-український словник пропонує варіанти:
У даному разі
У цьому випадку
А от сайт WikiDot пропонує лише один варіант перекладу - "у цьому випадку".
Але якщо перевірити подані приклади на сайті Онлайн Корректор, то бачимо:
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.
Отже варіанти перекладу:
У такому разі
У цьому разі
У тому разі
У кращому разі
Білоус, Сербенська. Екологія українського слова (2003):
Уживають: в даному випадку.
Радимо: в цьому разі, в цьому випадку.
Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень (2001):
в данном случае — в цьому випадку
Олійник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський фразеологічний словник (1978):
у цьому випадку (разі) — в этом случае
Олейник И. С., Сидоренко М. М. Русско-украинский фразеологический словарь (1978):
в данном случае — в цьому випадку
Окремі гардкорні лінґвісти на кшталт Іллі Данилюка і його онлайн-коректора радять заміняти "випадку" на "разі":
Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.
Отже погоджене поміж дослідниками правило - перекладати "данный" як "цей", а деякі ще й радять вживати не "випадку", а "разі".
А чому “у цьому випадку» чи «у цьому разі», а не «зараз» чи «поки»? Адже ми думає трохи інакше, ніж росіяни, тож росіянізми це не лише слова, а і певні сталі форми, які не властиві нам, зараз це канцеляризм «в данному случае».
ЗА́РАЗ, присл. 2. У даний час, тепер.
Ми в човні з тобою знову на Дніпрі. І тече ласкава мрійна хвиль габа, ой, колись кривава, зараз — голуба (Володимир Сосюра, II, 1958, 318).
ПОКИ. 1. присл. У даний момент, зараз
- Як хоч, мамо, а поки така думка є в мене (Кв.-Осн., II, 1958, 103);