8

Цікавить правильний переклад російського словосполучення "в данном случае" українською мовою.

У СУМ знайшла вживання "у даному разі"

Чи можна вважати такий переклад адекватним згідно з правил української мови?

  • 1
    пропоную вам додати посилання сюди: services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=20865&page=707 і сказати, що тут цей вираз вже прибрали, а тому виникають сумніви, чи це сталий вираз, а чи необґрунтована калька, наприклад, бо поки що не надто зрозуміло, чому саме ви не довіряєте першому джерелу (хоч ми йому тут і всі не надто довіряємо). – P. Vowk Apr 2 '18 at 16:02
  • 2
    Див. також: «Чи варто в українській мові вживати слово „даний“?». Коротко кажучи, «даний» у цьому значенні (тобто не у випадку, коли хтось щось комусь дає — адже «раз»/«випадок» не можна комусь дати) — канцеляризм. Варто у більшості випадків уживати «у цьому разі», «в такому разі», «у цьому випадку», «в такому випадку» і т.ін., а не «у даному разі» чи «у даному випадку» (хоча останні теж, мабуть, доречні в деяких сферах мовлення). – Sasha Apr 2 '18 at 16:25
5

Уроки державної мови (з газети «Хрещатик»)

Даний – це дієприкметник, утворений від дієслова дати. Виникає запитання: хто той час дав? Хто дав ту роботу (доручення, завдання)? У названих зворотах, якщо хоч трохи подумати, лексема даний не має сенсу. Чому не сказати без бюрократичних викрутасів нині, тепер (замість у даний час), у цій справі, у цьому творі? Замість “на даному підприємстві” – “на цьому підприємстві”, замість “у даному разі” – “в цьому разі”. Можна дібрати й інші повноцінні вислови, радить відомий лінгвіст Олександра Сербенська.

Не офіційне джерело

...слово «даний» здебільшого є канцеляризмом і у наведених прикладах ще й калькою з російської мови. Тому його варто уникати. Отже, замість “у даному батальйоні” говоримо “у цьому батальйоні”, замість “у даному разі” – “у цьому разі”, «у цьому випадку», «за цих умов (обставин)». А ще для перекладу слова «данный» можна вживати такі слова, як «зазначений», «наведений», «згаданий» та ін.

В СУМ-20 в визначені ДАНИЙ вираз "у даному разі" відсутній.

На мою думку, краще зробити переклад "у цьому разі".

1

Російсько-український словник пропонує варіанти:

У даному разі

У цьому випадку

А от сайт WikiDot пропонує лише один варіант перекладу - "у цьому випадку".

Але якщо перевірити подані приклади на сайті Онлайн Корректор, то бачимо:

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.

Отже варіанти перекладу:

У такому разі

У цьому разі

У тому разі

У кращому разі

1

Білоус, Сербенська. Екологія українського слова (2003):

Уживають: в даному випадку.

Радимо: в цьому разі, в цьому випадку.

Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень (2001):

в данном случае — в цьому випадку

Олійник І. С., Сидоренко М. М. Українсько-російський фразеологічний словник (1978):

у цьому випадку (разі) — в этом случае

Олейник И. С., Сидоренко М. М. Русско-украинский фразеологический словарь (1978):

в данном случае — в цьому випадку

Окремі гардкорні лінґвісти на кшталт Іллі Данилюка і його онлайн-коректора радять заміняти "випадку" на "разі":

Замініть нехарактерний для української мови канцеляризм у такому (цьому, тому, кращому) випадку на стилістично кращий варіант: у такому (цьому, тому, кращому) разі.

Отже погоджене поміж дослідниками правило - перекладати "данный" як "цей", а деякі ще й радять вживати не "випадку", а "разі".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.