Зіткнулась з необхідністю перекласти власну назву "American Medical Writers Association" в офіційних документах. Вважаю, що правильним перекладом буде "Американська спілка медичних письменників". Але виникли сумніви, чи взагалі слід перекладати, можливо, застосувати правила транслітерації натомість?
Сумніви появились, оскільки тут написано таке:
У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно за яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне товариство фундаментальних досліджень
Зауважу на фразі "усталеним є правило", тобто це радше внаслідок постійної повторюваності, а не регламентоване певними нормами, чи правильно я розумію?
У Вікіпедії міститься така інформація:
В українській мові діють три принципи передачі іншомовних назв: 1) транскрипція, 2) етимологія, 3) традиція передачі, якщо є. ... Назви не перекладаються!
У зв`язку з цим виникає питання: перекладати власну назву (American Medical Writers Association) чи застосовувати правила транслітерації?