Гугл та Мета перекладачі пропонують варіант "млявий", але так як він інколи може не підійти для перекладу (наприклад, коли у нас словосполучення "вялотекущая болезнь"), то чи є ще якийсь відповідник данного слова в нашій мові?
-
2Не знаю, як там Мета, але Ґуґль шче рає млявоплинна, чим це слово не підходить? Ось млявоплинна хвороба цїлком сі шукає.– SǫtjnôstjCommented Mar 27, 2018 at 7:31
-
2Наказ МОЗ України N 555 від 27 червня 2013 року: "Хлоридно-натрієві ванни показані пацієнтам з ХОЗЛ з проявами млявоплинного запалення і в фазі ремісії процесу". ХОЗЛ тут це "хронічне обструктивне захворювання легені".– Artemix ♦Commented Mar 27, 2018 at 8:06
Add a comment
|
1 Answer
Російсько-український народний сучасний словник містить такий переклад:
Вялотекущий – млявий, повільний, млявоплинний.
Російсько-український словник у 4 томах (Т.1, с. 429) теж подає, що:
Вялотекущий - млявоплинний.
Однак у Миттєвому російсько-українському онлайн перекладачу зафіксований ще такий варіант:
Вялотекущий - уповільнений.
Мені ж більше подобається варіан №3 "уповільнений", однак "млявоплинний" теж можна використовувати.
-
Уповільнений - це "замедленный". Млявоплинний більше підходить для "вялотекущий". Commented Apr 13, 2020 at 10:06