1

Гугл та Мета перекладачі пропонують варіант "млявий", але так як він інколи може не підійти для перекладу (наприклад, коли у нас словосполучення "вялотекущая болезнь"), то чи є ще якийсь відповідник данного слова в нашій мові?

  • 2
    Не знаю, як там Мета, але Ґуґль шче рає млявоплинна, чим це слово не підходить? Ось млявоплинна хвороба цїлком сі шукає. – stegetsj Mar 27 '18 at 7:31
  • 2
    Наказ МОЗ України N 555 від 27 червня 2013 року: "Хлоридно-натрієві ванни показані пацієнтам з ХОЗЛ з проявами млявоплинного запалення і в фазі ремісії процесу". ХОЗЛ тут це "хронічне обструктивне захворювання легені". – Artemix Mar 27 '18 at 8:06
2

Російсько-український народний сучасний словник містить такий переклад:

Вялотекущиймлявий, повільний, млявоплинний.

Російсько-український словник у 4 томах (Т.1, с. 429) теж подає, що:

Вялотекущий - млявоплинний.

Однак у Миттєвому російсько-українському онлайн перекладачу зафіксований ще такий варіант:

Вялотекущий - уповільнений.

Мені ж більше подобається варіан №3 "уповільнений", однак "млявоплинний" теж можна використовувати.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.