Як правильно зробити переклад назви мультфільму "Иван Царевич и Серый Волк"?
На телеканалі "Новий канал" в анонсі показали відео на даний мультфільм із назвою "Іван Княженко і Сірий Вовк", на цьому сайті зазначена така ж назва.
Як утворився саме такий переклад для мене не зрозуміло. На мою думку, більш логічним був би переклад "Іван Царевич і Сірий Вовк".
Адже в СУМ-11 присутне визначення саме
ЦАРЕВИЧ а, чоловічий рід. Син царя (у 1 знач.).
також є
КНЯЗЕНКО Молодий син князя (у 1, 2 знач.).
Визначення слово "княженко" не знайшла, можливо воно утворилося від "княжити" (правити князівством)?!
Чи можна вважати "Іван Княженко і Сірий Вовк" нормативним перекладом?