8

Знайшла цікаву інформацію у Блозі відомого журналіста, що російське "Ёшкин кот" (ключова фраза у фільмі "Любовь и голуби") українською буде "Йосип на кобилі". Чи справді так звучить український відповідник цього словосполучення? У російсько-українських словниках не знайшла відповіді.

  • Якщо почитати блог, то автор навпаки критично відноситься до цього "перекладу". "Йошкін кот" це евфемізм, головна ціль якого - почати фразу з довгого "Йо". Якщо дія проходить в українському селі - таким евфемізмом цілком можливо буде "Йосип на кобилі", але у радянському сеттінгу такий переклад викликає (принаймні у автора блога) подив, так само якби таку фразу вклали в уста техаського рейнджера. – Artemix Apr 5 '18 at 9:06
2

Спершу подивимося, що ж таке "йошкін кот":

Фразеологізм. Використовується як вигук.

І його значення:

вживається для того, щоб висловити досаду, сильне здивування, подив або іншу емоцію.

Тепер перейдемо до фразеологізму "Йосип на кобилі". Наскільки мені відомо - це також вигук, який вживається, щоб висловити сильне здивування, досаду та подив:

Та Йосип на кобилі! - каже вона і йде відчиняти сама, з кожним кроком дедалі сильніше дратуючись (Стівен Кінг "Кінець зміни").

Або ж ще також процитую одного користувача з цього форуму:

По-моєму, це просто нестача культури. Коли де тільки можна вставляють відоме (хоч його нема у словнику) слово з 3 букв у різних комбінаціях і чиюсь матір у незручному для неї положенні - які тут негаразди у суспільстві? А щоб емоційно виразитися, краще сказати: "Чорт візьми!", "Йосип на кобилі!", "Японська хата!" або щось схоже. Справді, без таких матюків, від яких вуха в"януть, можна прекрасно обійтися. І ще й набагато краще!

Тобто бачимо, що фразеологізми між собою схожі. Тому я гадаю, що замінити фразеологізм "йошкін кот" "Йосипом на кобилі" можна.

Однак, не все так просто! В Інтернеті це питання викликало цілу бурю різних думок. Чому? Більше про це я дізнався на цьому форумі. Серед аргументів чому не варто перекладати фразеологізм "йошкін кот" були:

  • "Рідковживані вислови краще перекладати тупо і в лоб. Написали би "Йошкин кіт", і ні у кого би це не викликало би ніяких дурносміхств". І справді, можливий дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць (хоч тут ідеться про переклад з англіської на українську, однак ці самі правила ми можемо застосувати для перекладу з росіської на українську, приклад). Проте, я не впевнений, що "йошкін кіт" - це "рідковживаний вислів".

  • "Подібний вислів - евфемізм, не більше. Там немає значення, просто слово-паразит. Зі "звучанням" типу матюка. Значить будь-який "замінник" матюка годиться". Знову ж таки, згідно до цитати із першого форуму вигук "Йосип на кобилі" може вживатися як "замінник матюка" (тобто є ефемізмом), і також може бути "словом-паразитом".

  • Тут же пропонується "влучніший варіант" перекладу - "Йоханий бабай!". Це теж ефемізм, сленг, і також виражає досаду, подив тощо. Тому гадаю, що він також може бути хорошим замінником "йошкіного кота".

Отож, особисто я не розумію, чому не можна перекласти "йошкін кот" як "йосип на кобилі". Проте, зробимо висновок, що можна скалькувати і сказати "йошкін кіт" або ж сказати "йоханий бабай", або ж іще один вигук - "Капець!".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.