Знайшла цікаву інформацію у Блозі відомого журналіста, що російське "Ёшкин кот" (ключова фраза у фільмі "Любовь и голуби") українською буде "Йосип на кобилі". Чи справді так звучить український відповідник цього словосполучення? У російсько-українських словниках не знайшла відповіді.
-
Якщо почитати блог, то автор навпаки критично відноситься до цього "перекладу". "Йошкін кот" це евфемізм, головна ціль якого - почати фразу з довгого "Йо". Якщо дія проходить в українському селі - таким евфемізмом цілком можливо буде "Йосип на кобилі", але у радянському сеттінгу такий переклад викликає (принаймні у автора блога) подив, так само якби таку фразу вклали в уста техаського рейнджера. – Artemix♦ Apr 5 '18 at 9:06
Спершу подивимося, що ж таке "йошкін кот":
Фразеологізм. Використовується як вигук.
І його значення:
вживається для того, щоб висловити досаду, сильне здивування, подив або іншу емоцію.
Тепер перейдемо до фразеологізму "Йосип на кобилі". Наскільки мені відомо - це також вигук, який вживається, щоб висловити сильне здивування, досаду та подив:
Та Йосип на кобилі! - каже вона і йде відчиняти сама, з кожним кроком дедалі сильніше дратуючись (Стівен Кінг "Кінець зміни").
Або ж ще також процитую одного користувача з цього форуму:
По-моєму, це просто нестача культури. Коли де тільки можна вставляють відоме (хоч його нема у словнику) слово з 3 букв у різних комбінаціях і чиюсь матір у незручному для неї положенні - які тут негаразди у суспільстві? А щоб емоційно виразитися, краще сказати: "Чорт візьми!", "Йосип на кобилі!", "Японська хата!" або щось схоже. Справді, без таких матюків, від яких вуха в"януть, можна прекрасно обійтися. І ще й набагато краще!
Тобто бачимо, що фразеологізми між собою схожі. Тому я гадаю, що замінити фразеологізм "йошкін кот" "Йосипом на кобилі" можна.
Однак, не все так просто! В Інтернеті це питання викликало цілу бурю різних думок. Чому? Більше про це я дізнався на цьому форумі. Серед аргументів чому не варто перекладати фразеологізм "йошкін кот" були:
"Рідковживані вислови краще перекладати тупо і в лоб. Написали би "Йошкин кіт", і ні у кого би це не викликало би ніяких дурносміхств". І справді, можливий дослівний переклад (калькування) фразеологічних одиниць (хоч тут ідеться про переклад з англіської на українську, однак ці самі правила ми можемо застосувати для перекладу з росіської на українську, приклад). Проте, я не впевнений, що "йошкін кіт" - це "рідковживаний вислів".
"Подібний вислів - евфемізм, не більше. Там немає значення, просто слово-паразит. Зі "звучанням" типу матюка. Значить будь-який "замінник" матюка годиться". Знову ж таки, згідно до цитати із першого форуму вигук "Йосип на кобилі" може вживатися як "замінник матюка" (тобто є ефемізмом), і також може бути "словом-паразитом".
- Тут же пропонується "влучніший варіант" перекладу - "Йоханий бабай!". Це теж ефемізм, сленг, і також виражає досаду, подив тощо. Тому гадаю, що він також може бути хорошим замінником "йошкіного кота".
Отож, особисто я не розумію, чому не можна перекласти "йошкін кот" як "йосип на кобилі". Проте, зробимо висновок, що можна скалькувати і сказати "йошкін кіт" або ж сказати "йоханий бабай", або ж іще один вигук - "Капець!".