2

У відео на Youtube почула вислів: "оката яєчня". Мали на увазі яєчню, у якій жовток не змішаний з білком. В тлумачному словнику таки є цей термін. Але ніколи досі не чула, щоб його вживали в розмові. Чи є більш поширений український відповідник російській "яичнице глазунье"?

1 Answer 1

4

У - Російсько-українському академічному словнику 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) знаходжу Ваш відповідник, а також й інший:

2) яє́шня випускна́, яє́шня ока́та.

Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) містить таку інформацію:

Глазун – ока́нь, -ня́; -нья – ока́та, -тої.

Ще один цікавий варіант містить і Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):

Глазу́нья = 1. ока́та, банька́та; бачу́ча бистроо́ка. — Яйчница глазу́нья = **Яє́шня не розбо́втана, випускна́.**

Трішки виправлюсь. :-)

Думала, що правильний варіант лише "яєЧня", а не "яєШня" і що при перекладі виникла помилка, проте натрапила на статтю Оката яєчня, лАте, еспресо: найпоширеніші помилки у назвах їжі та напоїв, в якій дає інтерв’ю Олександр Авраменко. То ж науковець каже:

НЕПРАВИЛЬНО: глазунья (яєчня з нерозлитим жовтком).

ПРАВИЛЬНО: оката яєчня.

До речі, правильними є обидва варіанти – яєчня та яєшня. Проте у словниках «яєшня» позначають як застаріле слово.

Отже, є такі варіанти (синоніми): яєчня випускна́, оката, не розбовтана.

Я, наприклад, часто у розмові чую термін "яєчня оката".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.