У відео на Youtube почула вислів: "оката яєчня". Мали на увазі яєчню, у якій жовток не змішаний з білком. В тлумачному словнику таки є цей термін. Але ніколи досі не чула, щоб його вживали в розмові. Чи є більш поширений український відповідник російській "яичнице глазунье"?
1 Answer
У - Російсько-українському академічному словнику 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) знаходжу Ваш відповідник, а також й інший:
2) яє́шня випускна́, яє́шня ока́та.
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) містить таку інформацію:
Глазун – ока́нь, -ня́; -нья – ока́та, -тої.
Ще один цікавий варіант містить і Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.):
Глазу́нья = 1. ока́та, банька́та; бачу́ча бистроо́ка. — Яйчница глазу́нья = **Яє́шня не розбо́втана, випускна́.**
Трішки виправлюсь. :-)
Думала, що правильний варіант лише "яєЧня", а не "яєШня" і що при перекладі виникла помилка, проте натрапила на статтю Оката яєчня, лАте, еспресо: найпоширеніші помилки у назвах їжі та напоїв, в якій дає інтерв’ю Олександр Авраменко. То ж науковець каже:
НЕПРАВИЛЬНО: глазунья (яєчня з нерозлитим жовтком).
ПРАВИЛЬНО: оката яєчня.
До речі, правильними є обидва варіанти – яєчня та яєшня. Проте у словниках «яєшня» позначають як застаріле слово.
Отже, є такі варіанти (синоніми): яєчня випускна́, оката, не розбовтана.
Я, наприклад, часто у розмові чую термін "яєчня оката".