30

Я завжди пишу хостинг (від анг. hosting), хакер (від англ. hacker) і завжди вважав ці слова коректними.

В книзі Волтер Айзексон. Стів Джобс. Біографія засновника компанії Apple можна зустріти слово гакер:

То була гакерська субкультура - з’являлися зломщики, аматори, кіберпанки, пірати чи просто програмісти, а ще - інженери, які не припадали пилом HP.

Лише невелика групка, яку згодом назвали гакерами, втішалися комп’ютерам і називали їх засобами для свободи.

За що переклад був підданий критиці багатьма читачами.

Також в деяких текстах можна зустріти варіант гостинг (не плутати з терміном в покері) і можна знайти правила в правописі, що підтверджують саме таке написання:

Згідно з "Українським правописом" у словах іншомовного походження g і h звичайно передають літерою г, пор.: gallon - галон; handicap - гандикап; habitus - габітус; halo - гало тощо. Лише в деяких словах, запозичених з англійської мови, через посередництво російської мови h передане літерою х (хокей, хол, хобі). Тому англійське hosting слід писати українською мовою з початковою літерою г.

Отже, правильним є написання гостинг.

Чи дійсно правильно писати гакер/гостинг чи все таки варто використовувати звичні варіанти хакер та хостинг?

  • А Hobbit'а видавали-видавали як "Гобіта" а кіно випустили під назвою "Хобіт". – Artemix Feb 13 '17 at 17:45
  • 1
    @Artemix бо кінозали менше переймаються стилем, вони намагаються задовольнити маси, а книжники завжди докопуються до деталей. – P. Vowk Feb 13 '17 at 18:02
  • 3
    @Artemix - «Hobbit», як пише сам Толкін, – це англійське слово і його при перекладі книги іншими мовами теж треба перекладати, воно означає «мешканець нори», та перекладачі коментарів автора не читають, навіщо собі життя ускладнювати? Я ще жодного достойного перекладу книжок Толкіна не бачив, ані українською, ані російською. – Yellow Sky Feb 13 '17 at 18:10
  • 1
    Також цікаво як транслітерувати сленгове hack, бо в українській вже є слово гак, яке означає hook – chizh Feb 13 '17 at 18:13
  • @YellowSky Я думаю що це було утопічне побажання Професора. Прагнення слідувати йому створило переклад у стилі псевдо-слов'янського епосу. – Artemix Feb 13 '17 at 18:21
20

Ця відповідь переважно стосується слів, які містять h. Для слів, які містять g, дивіться інші відповіді.


Also sprach Андрухович:

Наслідувати росіян погано не тільки тому, що їх узагалі бажано ні в чому не наслідувати, але й тому, що в них насправді все непослідовно і плутано.

Так от, чомусь Harry передають як Гарри, а Hagrid - як Хагрид (либонь, варіант "Хєґрід" все ж викликав якісь підозри). Heidegger - це Хайдеггер, а Heinrich - таки Генрих, хоча бідолашний Hemingway - Хемингуэй. Дивовижно, чи не так?

Український фрикативний (глотковий) звук [г] добре відтворює гортанний англійський [h] і дуже добре - фрикативний німецький [h], то чому не скористатися з цієї переваги?

"Український правопис" 2015 року каже таке:

G і h звичайно передаються літерою г: Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція

АЄОА:

В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

І ніхто не знає, за якими ознаками вибирають ці "окремі слова". Іноді до цього списку потрапляє й нещасний, багатостраждальний "хобіт".

Втираючи рясні криваві сльози, зазначу, що передачу [h] через [г] було затверджено у так званому "скрипниківському" правописі 1928 року, а над ним працювали авторитетні мовознавці та літератори (зокрема, А. Кримський, О. Курило, М. Йогансен, М. Хвильовий тощо), а вони таки щось тямили. У 1937 році совєти вирішили, що все це - буржуазний націоналізм (чому би то?) і треба наближати блудну українську мову до вєлікого і могучєго. От і наблизили.

Словом, feci quod potui, нехай ця чудова стаття зробить більше.

  • Ви дуже влучно написали про наслідування росіян. Однак, не треба вдаватися в крайнощі, мовляв, давайте зробимо навпаки і тоді у нас все буде правильно – Olexandr Matviienko Feb 13 '17 at 22:50
  • 4
    Не хотіла, щоб виглядало так, ніби я вдаюся до крайнощів, тим паче неможливо зробити навпаки, бо російська мова в цьому питанні сама собі суперечить, а в українській усе може бути послідовно. – Palacsinta Feb 13 '17 at 23:24
14

Так, дійсно правильно писати гакер і гостинг.

Сторінка кирилізація англійської мови надає такі правила:

Літера g транслітерується або як ґ, або як дж. Літера h транслітерується через г.

Ви правильно помітили, що державна служба інтелектуальної власності України каже наступне: х використовується при запозиченні з російської мови. Якщо ваша мета - запозичити не російське слово з російської мови - можете використовувати х, якщо ж ціллю є пряме запозичення з анґлійської - тоді г.

Для перевірки візьміть слово хан і транслітеруйте його англійською, ви пишете khan, не han. То ж маємо kh, h, g, що відповідають х, г, ґ/дж.

Така ж сама ситуації в івриті. Там є 4 літери: 2 для позначення звука х, одна для позначення звука г, одна для позначення звука ґ. При транслитерації вони не користуються для h i g літерами, що позначають звук х, так само, як і українці, користуються літерами, що позначають звуки г, ґ і дж.

Причина в тому, що h в анґлійській - гортанний звук, як і г в українській. Тобто, насправді саме г ближче до h, а не х (в російській просто немає гортанного звука для передавання цього звуку, тому взяли найближчий до h).

  • 2
    "Звичка з’явиться з роками дерусифікації української мови" - цьому ствердженню, як на мене, не вистачає посилання на авторитетні джерела. виглядає як суб'єктивна оцінка майбутнього – chizh Feb 13 '17 at 18:04
  • @Chizh якщо правильний український варіант буде використовуватися - звичка з’явиться, люди звикнуть до українського варіанту, як до того звикли до російського, це ж очевидно. – P. Vowk Feb 13 '17 at 18:05
  • 4
    Шерльок Гольмс. – Yellow Sky Feb 13 '17 at 18:12
  • @P.Vovk в тому то і діло, що ні. погляньте хоча б на тисячолітню історію французької мови – chizh Feb 13 '17 at 18:12
  • 4
    Аргумент що літера "А" у мові "Б" краще передає звучання літери "В" у мові "Г" мені не здається таким що закриває усі питання. У відриві від фонетики самої мови це прямий шлях до варваризмів. – Artemix Feb 13 '17 at 18:14
2

Я не є мовознавцем. Однак запустив google translate і обрав команду Прослухати:

hack

hosting

Цю ж процедуру повторив зі словником ABBY Lingvo (в англо-російському напрямі перекладу можна прослухати звучання слів).

В жодному із перелічених випадків я не почув "Г".

Тож, можливо, не треба міряти все однією міркою. Адже, якщо в оригіналі звучить "Х", то нехай буде "Х". І теж саме з "Г".

  • при спілкуванні з мовцем ви почуєте h порівняйте з ɦ та x – chizh Feb 13 '17 at 22:55
  • 3
    Звук h придиховий, на відміну від х - у нього просто інше місце творення – Palacsinta Feb 13 '17 at 23:26
  • 1
    Так, Ви праві. Бо звук h не звучить, ані як ɦ (звук що в українській мові відповідає букві г), ані як x. Питання швидше в тому, до котрого з цих звуків він ближчий. – Idolon Feb 15 '17 at 11:56
  • 1
    Це запитання — не про звуки, а про правопис. – bytebuster Mar 9 '17 at 17:23
1

Ця відповідь переважно стосується слів, які містять h. Для слів, які містять g, дивіться інші відповіді.


Правильно: гакер і хакер (подвійний правопис), голдинг і холдинг (подвійний правопис), гостинг, гостел, гінді, хобі, хокей, хол, Хемінгуей, хобіт/гобіт - не зрозуміло.


Олександр Авраменко, доцент Київського університету Б. Грінченка в своєму відео Хакер чи гакер - експрес-урок дає наступне пояснення:

Не правильно вживати хостел, хінді, правильно: гостел, гінді.

Лише для хакер та холдинг, які давніше освоєні українською мовою у формі хакер та холдинг дозволено подвійний правопис. Науковці із Інституту української мови все ж радять надавати перевагу написанню з г.

В правописі читаємо, що:

В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.

Які інші слова входять в цей список і за якою ознакою вони сюди потрапляють - не зрозуміло.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.