От що кажуть Ольга Кочерга і Володимир Пілецький у своїй статті Процесові прикметники в українській мові:
Завважимо також, що українська мова поступово усуває скальковані з
англійської через посередництво російської мови прикметники на
позначення пасивної здатности з суфіксом -абельн-: (не)читабельний,
(не)презентабельний, (не)транспортабельний, (не)комунікабельний тощо.
Натомість вона відновлює (чи творить наново) слова з такою самою
функцією за допомогою українських словотворчих суфіксів: (не)читний,
(не)презентовний, (не)транспортовний, (не)комуніковний тощо. Варто
звернути увагу на питомі чи запозичені основи таких слів. Правила
дериваційної граматики української мови твердять, що питома основа
притягує питомі суфікси, а іншомовна — іншомовні. Гібриди, як правило,
набувають експресивно-оцінного забарвлення. Отже, запозичені основи
транспортабель-, операбель-, комунікабель- та інші вже припасовано до
граматичної системи української мови за допомогою суфікса -н-. У такий
спосіб відбулося їх засвоєння. Чи дійсно кращі від цих утворень
гібриди на зразок комуніковний, покаже їх конкурування у мовній
практиці. Можливо, свою нішу займуть обидва варіанти.
Отже, readable
краще перекласти як читний
, що і вимовляти, і писати зручніше. А легкий для читання
можна подати як легкочитний
.
РЕД:
Виявляється можливі відповіді доступні на у статті на r2u, наприклад,
- human-readable = людиносприйня́тна, сприйня́тна для люди́ни
- machine-readable = машино(з)чи́тна, опрацьо́вна
І варіанти для readable - прочитний, розбірливий, читабельний, читомий.