Натомість на Офіційному сайті Української мови у розділі Словник синонімів знаходжу словникову статтю з іншою лексемою, де згадується "попадя":
ПАНІМАТКА
Синоніми до слова ПАНІМАТКА: мати, господиня ; ц. попадя; зв. ПАНІ; паньматка.
Отож паніматка = попадя. Лексеми ж "їмость" там не подають.
Проте сучасний Словник української мови містить (!) таку статтю:
Ї́МОСТЬ, Ї́МОСЦЬ, і, ж., зах.Дружина священика.
За священиків молімось, За дяків, чернецтво, їмость
(В. Багірова)
Зауважу, що у Словнику української мови 1970-1980рр подається таке значення іменника піп:
ПІП, попа, чол., розм. Духовне звання у православній церкві, середнє між єпископом і дияконом.
[Палажка:] Чом же ти у попи не постригся, коли в тебе мати попадя була? (Панас Мирний, V, 1955, 228);
Таким чином термін "попадя" є похідним від терміна "піп". Якщо ж ми говоримо про греко-католицьку церкву,то тут на означення священика є або власне термін "священик", або "панотець". Ані в того, ані в іншого дружину "попадею" не називали, лише "їмостю".
Отже, використання терміну "їмость" практикується, особливо у греко-католицькій церкві.