3

Є таке речення російською: "Лайтбокс представляет собой короб с подсветкой изнутри." Перекладаючи, дуже не хочеться транслітерувати англійське слово на кшталт російської практики створення неологізмів. Чи доречним буде словосполучення "світна коробка" враховуючи, що "світний короб" мав би бути з лози або лубу. Є ще діалектне слово шабатура, за тлумачним словником,

ШАБАТУ́РА, и, жін., діал. Скринька, коробка.

КОРО́БКА, и, жін.

  1. Невелике вмістище різної форми з картону, пластмаси, фанери тощо, звичайно з кришкою.

  2. спец. Вмістище для різних механізмів, приладів тощо.

За російсько-українським словником А.Кримського,

Коро́бка – 1) коро́бка, (из луба) ко́зуб, козу́бка, козубе́ць (-бця́), козубня́ (-ні́), ум. козубе́нька, (из лозы с глиною) сту́жка, (из берестовой коры) берестя́нка, (картонка, футляр) шабату́рка, (жестянка) пу́шка.

0

Для пошуку влучних відповідників варто використовувати сайт Словотвір. Тут маємо такі варіанти перекладу слова "lightbox" - "світлова реклама" (адже згідно до Вікіпедії: "Лайтбокс — дуже ефективний і відносно недорогий рекламний носій") або також "корбосвіт".

-1

Коментар на фейсбуці, з яким я частково згоден:

Лайтбокс є терміном, тому не перекладається. Переклад його (або калькування) став би грубою помилкою <…>.

До речі, саме в російській практиці якраз і намагалися неодноразово запобігати «створюванню неологізмів», як се тут називається, перекладаючи, наприклад, «фортепіано» як «тихогром» тощо. Що з цього вийшло, мабуть, зрозуміло.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.