Який із двох перекладів словосполуки to charge royal prices є правильним, згідно з правилами української мови: встановити королівські розцінки чи стягнути королівську плату?
Big job, mind, a place like this. I’ll have to charge royal prices.
to charge означає "стягувати, встановлювати, вимагати" (у цьому контексті). Це художній переклад фільму про епоху правління королеви Вікторії в Англії і тому я більше схиляюсь до першого варіанту. Цікава Ваша думка, дякую.