Як правильно перекласти з російської мови "Ведущий - ведомый"? З англійської "master - slave"
Приклад речення, яке потрібно перекласти
*В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомый (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети"
*В залежності від контектсту: ведущий - (здатн. акт.) : 1) водiйний, відничий, проводiйний, провідничий, головний; 2) тяговий, рушiйний; - (в акт.дії) : 1) що ведe, що провoдить, що провaдить; 2) що тягне, що рyхає; - (акт.суб'єкт дії) : 1) водiй, віднuк, проводiй, провіднuк, провaдник; 2) тяжiй, рушiй.
ведомый - (здатн. пас.) : 1) відний, провідний, провадний; 2) тяжний, рухoмий; - (у пас. дії) : 1) вeдений, провoдяний, провaджений; 2) тягнений, рyханий; - (пас. об'єкт дії) : 1) вeдень, тяжень, рyханець.
Якщо, наприклад, мова йде про ведущий вал - ведомый вал, то беремо пару тяговий вал - тяжний вал
Якщо подивитися на варіанти, то жоден в повній мірі не розкриває зміст цих понять. Буду рада дискусії)