7

Як правильно перекласти з російської мови "Ведущий - ведомый"? З англійської "master - slave"

Приклад речення, яке потрібно перекласти

*В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомый (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети"

Lingvoforum

*В залежності від контектсту: ведущий - (здатн. акт.) : 1) водiйний, відничий, проводiйний, провідничий, головний; 2) тяговий, рушiйний; - (в акт.дії) : 1) що ведe, що провoдить, що провaдить; 2) що тягне, що рyхає; - (акт.суб'єкт дії) : 1) водiй, віднuк, проводiй, провіднuк, провaдник; 2) тяжiй, рушiй.

ведомый - (здатн. пас.) : 1) відний, провідний, провадний; 2) тяжний, рухoмий; - (у пас. дії) : 1) вeдений, провoдяний, провaджений; 2) тягнений, рyханий; - (пас. об'єкт дії) : 1) вeдень, тяжень, рyханець.

Якщо, наприклад, мова йде про ведущий вал - ведомый вал, то беремо пару тяговий вал - тяжний вал

Якщо подивитися на варіанти, то жоден в повній мірі не розкриває зміст цих понять. Буду рада дискусії)

7
  • Ну, в цьому коментарі за Вашим же посиланням добре пояснили, що єдиного перекладу немає, в різних контекстах краще підходять різні варіанти. І навіть навели варіанти. Мені загалом вони подобаються, хіба що я не розумію, чому Ґонта слово провідний відніс до «ведомого», по-моєму, це радше «ведущий» (хоча, можливо, в якихось контекстах по-іншому).
    – Sasha
    Mar 6, 2018 at 12:10
  • 1
    А приклад контексту застосування можна?
    – Sasha
    Mar 6, 2018 at 16:42
  • 1
    В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомые (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети. Для ведучого ще нормально, ну от ведомый - ведений, провадний - якось не дуже "звучить"(
    – Marina
    Mar 6, 2018 at 16:51
  • 1
  • 1
    Взагалі, питання дуже гарне (за змістом) — тут є над чим розмислити. На жаль, у мене немає зараз часу цим займатися, збирати різні варіанти і т. ін. (До речі, bytebuster правий, що сам текст питання варто було б переформулювати; питання мають бути написані так, щоб вони могли допомогти не лише його автору, а й іншим зацікавленим читачам; типу, докладне пояснення, що саме треба, щоби легко було знайти пошуком і т. ін.)
    – Sasha
    Mar 6, 2018 at 17:27

3 Answers 3

3

Переклад залежатиме від контексту, заглянемо на ОнлайнКорректор:

Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови. Замініть кальку ведучий на один з варіантів:

провідний, ключовий — авторитетний, досвідчений;

головний, чільний — який указує дорогу, визначає напрямок руху;

тяговий, рушійний — про механізм, пристрій.

Наприклад, не ведуче колесо, а тягове колесо.

АЛЕ:

ведучий програми, концерту — про особу. Втім, словники пропонують заміну залежно від контексту: відник, провідник, модератор, чільник, голова.

А от "ведомый" джерела дають як "ведений", наприклад:

Ведомый мост – ведений міст (джерело)

Скотта: «Набираясь опыта и добиваясь успеха, будучи ведомым Духом, вы почувствуете, что ваше доверие получаемым свыше внушениям станет надежнее, чем зависимость от того, что вы видите или слышите»11.

Скотт: “Якщо ви набудете досвіду й успіху в тому, щоб бути веденими Духом, ваша довіра до вражень, які ви відчуваєте, може стати набагато певнішою за вашу довіру до того, що ви бачите або чуєте”11. (джерело)

Також додам ще варіанти із Російсько-українського словника:

I. 1) відомий, знаний;

2) (подведомственный) підвідомний (в СУМі підвідомчий), підурядний, що перебуває під чиїмсь урядом,присудом.

II. проваджений.

Переклад пари із запитання, гадаю, може бути таким: "В мережах, які працюють за принципом Головний - Підвідомчий (або ж керований, ну але це особисто моя думка), лише головний пристрій може ініціювати передачу данних та визначити порядок доступу до мережі".

Якщо ж говоримо, наприклад, про колеса -"тягове колесо" та "ведене колесо".

1
  • 3
    З вашої відповіді не зовсім зрозуміло, як ви пропонуєте перекласти цю пару слів. Не кожне слово окремо, а саме пару слів. Доповните трішки відповідь?
    – P. Vowk
    Oct 5, 2018 at 14:21
0

Якщо чесно — всі варіанти звучать жахливо.

Власне, я шукав переклад термінів «ведущий»/«ведомый» вал коробки перемикання передач, мені здається, тут треба уникати пастки прямого калькування з російської, наприклад, англійською ці деталі підписують як input shaft, output shaft — вхідний вал, вихідний вал, як на мене, звучить цілком адекватно.

Те ж саме щодо master/slave, мені здається, не дуже правильно перекладати як «ведущий»/«ведомый», скоріше «главный»/«подчиненный», відповідно українською — головний/підпорядкований — головний пристрій, підпорядкований пристрій.

Не треба видумувати ці жахливі слова — тяжний, відний, руханий… Це просто якісь мертві слова, які ніхто не буде ні розуміти, ні вживати.

5
  • Мені дуже подобається думка, що треба не напряму калькувати, а підбирати в залежності від контексту (наприклад, вхідний/вихідний вал і головний/підпорядкований пристрій). Але раджу прибрати різку критику інших варіантів, бо, я боюся, за неї можуть понаставляюти «мінусів» (просто тут прийнято у відповідях більше пропонувати, ніж критикувати; тим більше коли критика суб'єктивна (типу «звучать жахливо / мертві слова»), а не базована на якихось джерелах (типу, «ось частоти вживання цих слів у літературі — ми бачимо, що оце слово вживають усе рідше й рідше, а оте слово взагалі ніколи не вживали»)).
    – Sasha
    Jul 22, 2020 at 19:05
  • Чому питний розуміють, а тяжний не зрозуміють?
    – Yola
    Jul 22, 2020 at 22:54
  • 1
    Питний - це той що можна пити - питна вода, питний спирт. Тоді тяжний по аналогії - той що можна тягти? Я звичайно ж зустрічав слово питний у житті - як в розмові так і в тексті, слово тяжний - ніколи. Я не розумію значення цього слова.
    – Alexander
    Jul 23, 2020 at 20:58
  • Ви щойно правильно описали значення цього слова. Чим же воно гірше ніж їстівний чи невгамовний? Творення нових слів важливе для мови. Якщо маєте час, і вам цікаво про подібний словотвір, то ось тут в першому пункті це описано.
    – Yola
    Jul 24, 2020 at 0:43
  • @Yola дякую, прочитав, цікаво. Чим гірше? Та нічим, хіба що поширеністю, просто я не можу уявити жодного прикладу використання цього слова. Я легко можу придумати приклади словами їстівний, невгамовний, нехтовний чи інтегровний і ситуації, в яких ці слова використовні. Наведіть, будь ласка приклади з словом тяжний, якщо не важко.
    – Alexander
    Jul 28, 2020 at 7:31
-1

Ці терміни походять з авіації? Я точно не скажу, як в цій області знань це правильно перекласти, але можу запропонувати такі варіанти:

  1. Головний - ведений,
  2. Головний - підрядний,
  3. Головний - другорядний,
  4. Головний - рядовий.
1
  • 1
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості дещо відрізняються від того, що можна побачити на мовних форумах і блоґах. Необґрунтовані відповіді базуються лише на думці їхнього автора і тому викликають хвилю диспутів і заперечень. А якісні відповіді ґрунтуються на якісних джерелах: словниках, поважних сайтах тощо. Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Answer а також «Якими мають бути гарні відповіді». Ви завжди можете виправити відповідь, зробивши її більш аргументованою. Для цього натисніть edit. Jan 9, 2019 at 13:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.