5

Як правильно перекласти з російської мови "Ведущий - ведомый"? З англійської "master - slave"

Приклад речення, яке потрібно перекласти

*В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомый (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети"

Lingvoforum

*В залежності від контектсту: ведущий - (здатн. акт.) : 1) водiйний, відничий, проводiйний, провідничий, головний; 2) тяговий, рушiйний; - (в акт.дії) : 1) що ведe, що провoдить, що провaдить; 2) що тягне, що рyхає; - (акт.суб'єкт дії) : 1) водiй, віднuк, проводiй, провіднuк, провaдник; 2) тяжiй, рушiй.

ведомый - (здатн. пас.) : 1) відний, провідний, провадний; 2) тяжний, рухoмий; - (у пас. дії) : 1) вeдений, провoдяний, провaджений; 2) тягнений, рyханий; - (пас. об'єкт дії) : 1) вeдень, тяжень, рyханець.

Якщо, наприклад, мова йде про ведущий вал - ведомый вал, то беремо пару тяговий вал - тяжний вал

Якщо подивитися на варіанти, то жоден в повній мірі не розкриває зміст цих понять. Буду рада дискусії)

  • Ну, в цьому коментарі за Вашим же посиланням добре пояснили, що єдиного перекладу немає, в різних контекстах краще підходять різні варіанти. І навіть навели варіанти. Мені загалом вони подобаються, хіба що я не розумію, чому Ґонта слово провідний відніс до «ведомого», по-моєму, це радше «ведущий» (хоча, можливо, в якихось контекстах по-іншому). – Sasha Mar 6 '18 at 12:10
  • Дякую за відповідь, але мені здається, що ці варіанти все-рівно не відповідають потрібному змісту (master - slave) – Marina Mar 6 '18 at 16:41
  • 1
    А приклад контексту застосування можна? – Sasha Mar 6 '18 at 16:42
  • В сетях, работающих по принципу ведущий—ведомые (Master—Slave), только ведущее устройство может инициировать передачу данных и определяет порядок доступа к сети. Для ведучого ще нормально, ну от ведомый - ведений, провадний - якось не дуже "звучить"( – Marina Mar 6 '18 at 16:51
  • 1
    Взагалі, питання дуже гарне (за змістом) — тут є над чим розмислити. На жаль, у мене немає зараз часу цим займатися, збирати різні варіанти і т. ін. (До речі, bytebuster правий, що сам текст питання варто було б переформулювати; питання мають бути написані так, щоб вони могли допомогти не лише його автору, а й іншим зацікавленим читачам; типу, докладне пояснення, що саме треба, щоби легко було знайти пошуком і т. ін.) – Sasha Mar 6 '18 at 17:27
2

Переклад залежатиме від контексту, заглянемо на ОнлайнКорректор:

Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови. Замініть кальку ведучий на один з варіантів:

провідний, ключовий — авторитетний, досвідчений;

головний, чільний — який указує дорогу, визначає напрямок руху;

тяговий, рушійний — про механізм, пристрій.

Наприклад, не ведуче колесо, а тягове колесо.

АЛЕ:

ведучий програми, концерту — про особу. Втім, словники пропонують заміну залежно від контексту: відник, провідник, модератор, чільник, голова.

А от "ведомый" джерела дають як "ведений", наприклад:

Ведомый мост – ведений міст (джерело)

Скотта: «Набираясь опыта и добиваясь успеха, будучи ведомым Духом, вы почувствуете, что ваше доверие получаемым свыше внушениям станет надежнее, чем зависимость от того, что вы видите или слышите»11.

Скотт: “Якщо ви набудете досвіду й успіху в тому, щоб бути веденими Духом, ваша довіра до вражень, які ви відчуваєте, може стати набагато певнішою за вашу довіру до того, що ви бачите або чуєте”11. (джерело)

Також додам ще варіанти із Російсько-українського словника:

I. 1) відомий, знаний;

2) (подведомственный) підвідомний (в СУМі підвідомчий), підурядний, що перебуває під чиїмсь урядом,присудом.

II. проваджений.

Переклад пари із запитання, гадаю, може бути таким: "В мережах, які працюють за принципом Головний - Підвідомчий (або ж керований, ну але це особисто моя думка), лише головний пристрій може ініціювати передачу данних та визначити порядок доступу до мережі".

Якщо ж говоримо, наприклад, про колеса -"тягове колесо" та "ведене колесо".

| improve this answer | |
  • 3
    З вашої відповіді не зовсім зрозуміло, як ви пропонуєте перекласти цю пару слів. Не кожне слово окремо, а саме пару слів. Доповните трішки відповідь? – P. Vowk Oct 5 '18 at 14:21
-2

Ці терміни походять з авіації? Я точно не скажу, як в цій області знань це правильно перекласти, але можу запропонувати такі варіанти:

  1. Головний - ведений,
  2. Головний - підрядний,
  3. Головний - другорядний,
  4. Головний - рядовий.
| improve this answer | |
  • Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Наші критерії якості дещо відрізняються від того, що можна побачити на мовних форумах і блоґах. Необґрунтовані відповіді базуються лише на думці їхнього автора і тому викликають хвилю диспутів і заперечень. А якісні відповіді ґрунтуються на якісних джерелах: словниках, поважних сайтах тощо. Будь ласка, перегляньте сторінки tour, How to Answer а також «Якими мають бути гарні відповіді». Ви завжди можете виправити відповідь, зробивши її більш аргументованою. Для цього натисніть edit. – bytebuster Jan 9 '19 at 13:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.