3

Допоможіть зробити переклад словосполучення "буйство красок". Я знайшла декілька варіантів перекладу "буйство" - "буяння", "буйство", "буйність". Словосполучення використовується в такому речені: " Троянда привертає увагу буйством красок і відтінків, формою та ароматом квітів."

Який саме краще використати варіант перекладу українською?

4

Гадаю, тут краска може означати колір, тому можна використати розмаїття барв або розмаїття кольорів.

БА́РВА, и, жін.

  1. Колір, забарвлення (в 2 знач.). В глибині затоки долі кам'яною стіною ревів водопад, мов живий срібний стовп, граючи до сонця всіма барвами веселки (Іван Франко, VI, 1951, 25); Вся вона [гора] вкрита густим-прегустим сосновим лісом, що своєю темною барвою так одрізняється од ясно-золотистого бука (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 139); Їхні обличчя лисніли від поту, кольором зливаючись із барвою сорочок (Володимир Гжицький, Чорне озеро, 1961, 113); * Образно. Заіскрилося всіма барвами народне мистецтво, вдарили ключем з гущі народної таланти (Іван Цюпа, Україна.., 1960, 267).

...

Отже, Троянда привертає увагу розмаїттям барв і відтінків, формою та ароматом квітів.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.