3

Як правильно вживати: Уолт чи Волт Дісней, Вільям чи Уільям Шекспір? Незважаючи на офіційне вживання букви «В» на початку даних імен, часто використовується і «У». Як правильніше? Чи можна стовідсотково стверджувати, що лише одна з форм подібних імен правильна? Чи допустиме вживання двох форм таких власних назв? Чи не є Уолт, Уільям калькою з російської?

2 Answers 2

2

Коротко

Правильно:

Але деякі инші слова з буквою w за чинним правописом таки „зберегли“ написання через у, що є калькою з московської.

Оріґінал

Всі позначаються через букву w:

  • William Shakespeare;
  • Walt Disney.

Правописи

Чинний — 2015 — правопис

§ 97.

Англійське w у власних назвах передається звичайно через в: Вашингтон, Вебстер, Веллінгтон, Вільсон, Вільямс, Вінер, Вінніпег та ін., але за традицією Уайльд, Уеллс, Уельс, Уолл-стрит, Голсуорсі, Хемінгуей та ін.;

Для порівняння:

Клясичниь правопис — 1928

§ 60. Англійське W

Англійське w і перед голосними передаємо через в (а не через у): Вайлд (не Уальд), Вайт (не Уайт), Велз (не Уельс), Вітман (не Уітман), Віклеф (не Уїклеф), Вестмінстер (не Уестмінстер), ват, кіловат і т. ін.

Фонетіка

Московська мова не має звуку букви w — [w], тому вони намагається передавати через в з [v] та у з [u] чи [ʊ]. А українська має і це буква в.

Навіть колись в правопису — Русалки Дністрової — пропонувалось це писати через ў, так само як зараз білоруська.

2
  • Якщо даєте рекомендацію щодо офіційного правопису то наводьте приклади користуючись тим самим правописом, бо виходить щось неочевидне.
    – Artemix
    Apr 5, 2018 at 8:05
  • 1
    Перепрошую якщо коментар видався різким - насправді це коментар до мого редагування посту - я пояснюю чому замінив "Вільӓм" на "Вільям". Я не вимагаю щоб весь пост був написаний чинним правописом.
    – Artemix
    Apr 5, 2018 at 8:34
5

Поясню докладніше, що означає «російська мова не має літери, яка б позначала звук [w], тому вони намагаються передавати його через в або у, а українська має — і це са́ме літера в» у відповіді Follower.

Річ у тім, що росіяни і українці зазвичай не зовсім однаково читають літеру в:

  • Росіяни нормативно читають літеру в як [v], або, якщо вона перед глухою приголосною чи остання у слові, як [f] (плюс ще м'які/пом'якшені варіанти).

  • В українців значно більша варіативність читання літери в. У залежності від позиції в слові, оточуючих звуків і діалекту це може бути: [β̞], [ʋ], [w], [u̯] і навіть [ʍ].

    Також її можуть вимовляти і як [v] чи навіть [f], аналогічно до росіян, але це зазвичай вважається відхиленням від стандартної практики / суржиком.

    Звуки [β̞] і [ʋ], що використовуються в українській мові у більшості випадків (перший — у більшості випадків перед голосними, а другий часто перед і /і/), вже виглядають трішки ближчими до [w], ніж «класичний» (англійський і російський) [v]. Щодо [w] і [u̯], які можуть (хоча, мабуть, і не мусять) уживатися перед о /ɔ/ та у /u/, а також перед приголосним (після голосного) та на кінці слова (після голосного), то вони є фактично еквивалентом «класичного» (англійського) [w].

Таким чином, зважаючи на те, що літера в в українській мові може позначати звук [w] і схожі до нього принаймні в деяких позиціях у слові (а в деяких діалектах — ще частіше), транслітерування w через в в українській мові виглядає доречнішим, ніж у російській (тому якщо в російській w транслітерують через у та в порівну або з перехилом до у, то в українській мові обґрунтованішим виглядає перехил до в).

Звуки, взято з статті · Ореста Друля

Звуки

 

Також додам, що користувач Follower сам експериментує з нестандартними способами письма, тому його:

правильно: Вільӓм Шекспір; Волт Діснеь

— радше сприймати як:

правильно: Вільям Шекспір; Волт Дісней

— аніж буквально.

Він хотів наголосити, що згідно до сучасного правопису треба здебільшого в, а не у (але при цьому за своїм особистим звичаєм вжив нестандартні ‑ьӓ- й ‑еь замість ‑ья- й ‑ей).

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.