3

Як правильно вживати: Уолт чи Волт Дісней, Вільям чи Уільям Шекспір? Незважаючи на офіційне вживання букви «В» на початку даних імен, часто використовується і «У». Як правильніше? Чи можна стовідсотково стверджувати, що лише одна з форм подібних імен правильна? Чи допустиме вживання двох форм таких власних назв? Чи не є Уолт, Уільям калькою з російської?

2

Коротко

Правильно:

Але деякі инші слова з буквою w за чинним правописом таки „зберегли“ написання через у, що є калькою з московської.

Оріґінал

Всі позначаються через букву w:

  • William Shakespeare;
  • Walt Disney.

Правописи

Чинний — 2015 — правопис

§ 97.

Англійське w у власних назвах передається звичайно через в: Вашингтон, Вебстер, Веллінгтон, Вільсон, Вільямс, Вінер, Вінніпег та ін., але за традицією Уайльд, Уеллс, Уельс, Уолл-стрит, Голсуорсі, Хемінгуей та ін.;

Для порівняння:

Клясичниь правопис — 1928

§ 60. Англійське W

Англійське w і перед голосними передаємо через в (а не через у): Вайлд (не Уальд), Вайт (не Уайт), Велз (не Уельс), Вітман (не Уітман), Віклеф (не Уїклеф), Вестмінстер (не Уестмінстер), ват, кіловат і т. ін.

Фонетіка

Московська мова не має звуку букви w — [w], тому вони намагається передавати через в з [v] та у з [u] чи [ʊ]. А українська має і це буква в.

Навіть колись в правопису — Русалки Дністрової — пропонувалось це писати через ў, так само як зараз білоруська.

  • Якщо даєте рекомендацію щодо офіційного правопису то наводьте приклади користуючись тим самим правописом, бо виходить щось неочевидне. – Artemix Apr 5 '18 at 8:05
  • 1
    Перепрошую якщо коментар видався різким - насправді це коментар до мого редагування посту - я пояснюю чому замінив "Вільӓм" на "Вільям". Я не вимагаю щоб весь пост був написаний чинним правописом. – Artemix Apr 5 '18 at 8:34
5

Поясню докладніше, що означає «російська мова не має літери, яка б позначала звук [w], тому вони намагаються передавати його через в або у, а українська має — і це са́ме літера в» у відповіді Follower.

Річ у тім, що росіяни і українці зазвичай не зовсім однаково читають літеру в:

  • Росіяни нормативно читають літеру в як [v], або, якщо вона перед глухою приголосною чи остання у слові, як [f] (плюс ще м'які/пом'якшені варіанти).

  • В українців значно більша варіативність читання літери в. У залежності від позиції в слові, оточуючих звуків і діалекту це може бути: [β̞], [ʋ], [w], [u̯] і навіть [ʍ].

    Також її можуть вимовляти і як [v] чи навіть [f], аналогічно до росіян, але це зазвичай вважається відхиленням від стандартної практики / суржиком.

    Звуки [β̞] і [ʋ], що використовуються в українській мові у більшості випадків (перший — у більшості випадків перед голосними, а другий часто перед і /і/), вже виглядають трішки ближчими до [w], ніж «класичний» (англійський і російський) [v]. Щодо [w] і [u̯], які можуть (хоча, мабуть, і не мусять) уживатися перед о /ɔ/ та у /u/, а також перед приголосним (після голосного) та на кінці слова (після голосного), то вони є фактично еквивалентом «класичного» (англійського) [w].

Таким чином, зважаючи на те, що літера в в українській мові може позначати звук [w] і схожі до нього принаймні в деяких позиціях у слові (а в деяких діалектах — ще частіше), транслітерування w через в в українській мові виглядає доречнішим, ніж у російській (тому якщо в російській w транслітерують через у та в порівну або з перехилом до у, то в українській мові обґрунтованішим виглядає перехил до в).

Звуки, взято з статті · Ореста Друля

Звуки

 

Також додам, що користувач Follower сам експериментує з нестандартними способами письма, тому його:

правильно: Вільӓм Шекспір; Волт Діснеь

— радше сприймати як:

правильно: Вільям Шекспір; Волт Дісней

— аніж буквально.

Він хотів наголосити, що згідно до сучасного правопису треба здебільшого в, а не у (але при цьому за своїм особистим звичаєм вжив нестандартні ‑ьӓ- й ‑еь замість ‑ья- й ‑ей).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.