0

Як правильно вживати: помаранчі чи апельсини? Яке з цих слів є найбільш доречним на письмі та в усному мовленні? Мене цікавить, чи можна слово "помаранчі" використати в офіційному мовленні. Чи це більш художній варіант?

  • У якому контексті? Фрукт? Колір? Ще щось? Які джерела ви знайшли самостійно, і що са́ме вас не влаштовує у тому, що ви прочитали там? – bytebuster Mar 2 '18 at 22:11
  • приєднуюсь до попереднього коментаря. варто розширити запитання. – P. Vowk Mar 3 '18 at 10:13
3
  • Апельсин — рослина виду Citrus × sinensis або її плоди. Англійською його називають просто orange або sweet («солодкий») orange (хоча останню цю назву іноді звужують до особливо солодкого різновида, також відомого як acidless («безкислотний») orange). Найчастіше плоди їдять, з них витискають сік чи роблять варення.

    Найвідоміші різновиди:

    • «звичайний» апельсин;
    • червоний апельсин (англ. blood orange — «кривавий апельсин»);
    • апельсин з ще одним маленьким апельсинчиком усередині (англ. venom orange — «пупковий апельсин»).
  • Помаранч (або інакше: помаранча, померанець, бігарадія) — рослина виду Citrus × aurantium або її плоди. Англійською — bitter («гіркий») orange, Seville («севільський») orange, sour («кислий») orange, bigarade orange або marmalade orange (це, я так розумію, незалежно від різновида, просто багато назв). Найчастіше ці рослини і їх плоди не використовують прямо в їжу, а роблять варення і олії, а також використовують як лікарський засіб.

Апельсин і помаранч обидва є гібридами мандарина (Citrus reticulata) і помело (Citrus maxima) (причому знаходяться доволі поряд на схемі гібридів цитрусів) і доволі схожі візуально (світлини апельсина і помаранча).

Апельсини також часто називають помаранчами, але це значення слова «помаранч(а)» вважається розмовним. (Принаймні вважалося раніше. Хоча я не здивуюся, якщо «апельсин» і «помаранч(у)» скоро визнають синонімами, а конкретний вид визначатиметься просто додатковими словами — але наразі словники так не вважають.)

Доповнення:
Запитання: Чи можна слово «помаранчі» використати в офіційному мовленні?
Відповідь: Оскільки за словниками слово «помаранч(а)» означає іншу рослину/плід, то його не варто застосовувати в офіційному мовленні для позначення апельсина.

| improve this answer | |
  • 1
    @Follower, переклав схему. – Sasha Mar 2 '18 at 23:23
  • @Follower, «Альтмайєр», «Вейєрштрасс», «Фейєрбах», «Штайнмайєр» — за правописом, здається, так. Хоч мені це і дуже не подобається. Чи у Вас є аргументи за інше написання? («Бергамот». «Рангпур» дивився у Вікіпедії, хоч це, звісно, не аргумент.) – Sasha Mar 2 '18 at 23:51
  • Ну, за правописом ‚є‘: Також після апострофа, е і й ь пишеться є, а не е. А про ґ все сумно: ӧго просто ‚додали‘ до абетки, трохи слів і все. Вона типу ё, але насправді її десь на рівні ‚немаё‘. – stegetsj Mar 3 '18 at 2:16
  • 1
    За правописом 2019 зайве й відкидає ся без обговору. – stegetsj Mar 17 at 23:21
  • @stegetsj, так, треба буде оновити схему. Якщо є бажання... – Sasha Mar 18 at 3:46
3

Не дуже зрозуміло запитання. Коротко:

Помаранча — гіркі — Citrus aurantium.

Апельсини — солодкі — Citrus sinēnsis.

В розмовному сенсі: обидва можуть позначати жовтогарячий цитрусовий плід з розміром за яблуко — обидва слова етимолоґічно включають слово „яблуко“.


Малоруско-нїмецкий словар, Львів, 1886 • Євгений Желеховский, Софрон Недїльский

Сторінки: 5, 695:

Апельси́н, m. Apfelsine, f. (Citrus aurantiom sinensis).

Помара́нча, f. Pomeranzenbaum, m. Orangen-Agrume, f. (Citrus aurantium)

2) Pomeranze als Frucht, f. помаранчаки́, pl. Orangen, pl. (Hesperides); помаранчова́тї, pl. Orangengewächse, Goldäpfel, pl. (Aurantiaceae).

| improve this answer | |
  • Оу, перепрошую, не помітив Вашу відповідь. Як думаєте, видаляти (мою) чи хай залишається? – Sasha Mar 2 '18 at 22:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.