1

Нещодавно зіткнулась з таким словом, як Waldeinsamkeit, складно перекласти, і переклади різняться. Який буде найбільш коректним, і як вирішувати нюанси з такими термінами в статтях. Якщо брати речення то по сенсу виходить щось на зразок самотнього лісу, або відчуття самотності в лісі. А переклад який знайшла в інтернеті ( Самотність, ліс, усамітнення) В контексті речення в моєму випадку воно може мати значення самотності в лісі або самотнього лісу, мене цікавить як воно краще звучало би.

  • Запитання про переклад іноземних слів мають містити точне і повне пояснення іншомовного терміну своїми словами, контекст, у якому це слово треба перекладати, а також продемонструвати спробу самостійно відповісти на запитання і пояснити, чим са́ме знайдені у інтернеті/словниках відповіді не влаштовують автора запитання. – bytebuster Mar 2 '18 at 11:03
  • Пояснюю іншими словами коментар bytebuster: Ви можете питати про переклад іноземного слова, якщо точно знаєте, що конкретно воно у Вашому контексті означає (але при цьому з якихось причин не можете підібрати достойний український еквівалент) — в такому разі треба докладно і конкретно розписати, що саме воно означає (більшість тут не знає німецької). Якщо ж Ви самі не до кінця розумієте значення іноземного слова, то це сюди або на інший форум, але не до нас. – Sasha Mar 2 '18 at 11:17
  • 1
    Взагалі я так розумію, що «die Waldeinsamkeit» — це відчуття людини, що перебуває одна в лісі, причому мається на увазі не страх, а радше щось заспокійливо-медитаційно-утихомирююче. Складається з частин der Wald «ліс» і die Einsamkeit «самотність», тобто дослівно «лісова самотність». Але, хоча це назва відчуття, а не місця, але це слово часто вживається з прийменником «в», уособлюючи якесь чисто абстрактне місце заспокоєння (от як ми жартуємо «він в астралі» про того, що надто відволікся, але не жартома і про ін. стан). Але трактування німецьких слів — поза компетенцією цього сайту. – Sasha Mar 2 '18 at 19:33
  • «Untranslatable German Words: Waldeinsamkeit» (англійською). – Sasha Mar 2 '18 at 19:33