Наскільки я знаю, не властиво для української вживати активні дієприкметники із суфіксом -уч-, тобто "продаючий текст" взагалі не варіант. Норма пропонує "текст, що продає", але це дуже ускладнює речення саме в цьому випадку. Як варіант є словосполучення "комерційний текст", але комерційними може бути багато видів тексту, то що ж робити саме з усталеним поняттям в сфері реклами й копірайтингу?
-
2Що таке «текст, що продає», чим воно відрізняється від «рекламного тексту» (мається на увазі «ефективний рекламний текст»)? Чи є це терміном? Бо для людини «не в темі», якщо чесно, це словосполучення виглядає просто buzzword'ом. – Sasha♦ Mar 1 '18 at 21:44
-
1Як щодо продавальний текст? Тобто текст призначений для того, щоб продавати. Порівняйте з комунальні служби - служби призначені для того, щоб виконувати роботи для комуни/міста. – Yola Mar 2 '18 at 1:20
"Ускладнює речення" - це досить суб’єктивне твердження.
Така форма дуже орґанічно вплітається в речення в сучасній українській мові.
Бачимо це на прикладі перекладів назв фільмів на кшталт:
Є навіть театральна вистава:
Тепер, коли ми розібралися, що така форма вже досить поширена в українському інформаційному полі, просто перевіримо, чи є фраза "текст, що продає" вживаною:
Ґуґлимо "текст, що продає" з лапками, щоби шукало саме цю фразу, і бачимо 1100 результатів. Тобто, маємо геть орґанічну фразу і можемо нею спокійно користуватися.
-
1100 результатів - це швидка приблизна оцінка. Якщо проклацати усі сторінки, то на останній, 38-й сторінці буде написано "Сторінка 38 з такої приблизної кількості результатів: 375 (0,76 сек.)". – Artemix♦ Mar 20 '18 at 12:17
-
"Ускладнює речення" - це досить суб’єктивне твердження. - та ні, це синтаксично робить підрядну частину, тобто буквально ускладнює. – Христина Вороніна Mar 22 '18 at 23:31