13

Стаття у вікіпедії про Китайську Народну Республіку говорить:

The official name of the modern state is the "People's Republic of China" (Chinese: 中华人民共和国; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó). The shorter form is "China" Zhōngguó (中国), from zhōng ("central" or "middle") and guó ("state, nation-state"), a term which developed under the Zhou Dynasty in reference to its royal demesne.

З цього випливає, що китайською самоназвою є Zhōngguó. Аудіоприклад вимови можна знайти за цим посиланням в якому Zhōnghuá(більш поширений варіант Zhōngguó) я розпізнаю як Джьонгуа.

Тож у зв'язку з цим маю два питання:

  1. риторичне: Чи варто вживати самоназву "Джьонгуа" замість усталеної назви "Китай"?

  2. вимагає відповіді: Чи існують у історії української мови випадки, коли усталена іноземна географічна назва замінювалася на більш відповідну до того варіанту який вживають тамтешні мешканці?

8
  • Додамо до питання Грузію (Сакартвело) і Фінляндію (Суомі). Думаю, не треба, якщо для китайців, фіннів і грузинів ці назви не є образливими.
    – P. Vowk
    Feb 12, 2017 at 20:19
  • 1
    На аудіо вимовляють 中华 «Zhōnghuá», а не 中国 «Zhōngguó», ці два слова рівнозначні, та останнє вживається частіше в значенні «Китай». Перше вживається в основному в назві КНР.
    – Yellow Sky
    Feb 12, 2017 at 20:53
  • На мою думку одним з прикладів є заміна назви "Білорусія" на "Біларусь"
    – Alex Sodin
    Feb 12, 2017 at 21:12
  • 2
    До речі, а чи не спробувати примінити правило до Швейцарії?
    – Sassa NF
    Feb 13, 2017 at 0:02
  • 1
    Додам що Німеччина англійською Germany, французькою Allemagne, іспанською Alemania, німецькою Deutchland і вони не переймаються.
    – Artemix
    Feb 17, 2017 at 14:20

2 Answers 2

9

Є кілька країн (у широкому значенні цього слова), які протягом ХХ століття в українській мові принаймні офіційно змінили назву на таку, яка ближча до тамтешньої мови й тамтешнього найменування країни, наприклад:

Персія > Іран

Киргизія > Киргизстан

Башкірія > Башкортостан

Татарська республіка > Татарстан

Марійська республіка > Марі-Ел

Якутія > Саха

Берег Слонової Кістки > Кот-д’Івуар

Острова Зеленого Мису > Кабо Верде

Бірма > М’янма

UPD: З 1975 по 1989 Камбоджа звалася «Кампучія», що було близьким до місцевої назви країни державною кхмерською мовою, та потім державу було знову перейменовано на Королівство Камбоджа.

3
  • @SassaNF - А що не так? В Кот-д’Івуарі офіційна мова французька. А Кабо Верде вас не зацікавило? Бо це ж португальський вираз, португальська – офіційна мова Кабо Верде.
    – Yellow Sky
    Feb 13, 2017 at 0:40
  • Так у тому й штука, що "офіційна мова", а не "тамтешня". В Індії ціла купа "тамтешніх" мов, і декілька офіційних. В Кот-д'Івуарі теж мешкає ціла купа племен зі своїми мовами - до того ж, їх географія відрізняється від Європейського поділу континенту. Ба навіть в Швейцарії 5 офіційних мов і 5 офіційних назв країни. А запозичують одну. За якою ознакою? Тут, думаю, ознак більше однієї.
    – Sassa NF
    Feb 13, 2017 at 7:36
  • 2
    @SassaNF - В Україні теж багато мов, та офіційна одна, і що з того? В Кот-д’Івуарі не менш як 78 тамтешніх мов, та при населенні в 24 млн найбільшою мовою, бауле, говорить не більше 2–3 млн людей, не думаю, що там нею друкують книжки, Біблію переклали на бауле лише в 1998 році. Французькою ж там навчають у школах і вона є там лінгва франка, там усі її знають, тому ваш протест відхилено. І до вашого відома, в Швейцарії 4, а не 5 офіційних мов, а в Індії 2 – гінді й англійська, при цьому десь половина населення, а це не менше 600 млн душ, не знають жодної з них – ці ваші приклади тут ні до чого.
    – Yellow Sky
    Feb 13, 2017 at 8:38
4
+50

На додаток до відповіді Yellow Sky, на думку ще спадає Мумбаї та Ченнаї, що називались Бомбей та Мадрас до 1995 року, але зі зміною назв міст Індією, в українській мові ці назви також змінилися.

3
  • Оскільки це запитання має bounty (додатковий бонус), варто робити відповіді таким чином, щоб вони відповідали меті того, хто запропонував цей бонус. Мета сформульована так: «У відповіді я б хотів побачити аналіз такого явища взагалом: що спільного є між відомими випадками? де є межа після якої подібні зміни стають неможливими?». Коли стікає термін bounty, робот підраховує кількість голосів і пропонує ту відповідь (надану під час дії bounty), яка отримала найбільше голосів. А оскільки ваша відповідь не відповідає цій вимозі, я мушу її мінуснути. Feb 17, 2017 at 16:09
  • @bytebuster Питання було сформульоване так: Тож у зв'язку з цим маю два питання: 1. риторичне: Чи варто вживати самоназву "Джьонгуа" замість усталеної назви "Китай"? 2. вимагає відповіді: Чи існують у історії української мови випадки, коли усталена іноземна географічна назва замінювалася на більш відповідну до того варіанту який вживають тамтешні мешканці? Я відповіла на друге запитання, те саме що вимагало відповіді, добавив нові випадки, що ще не були тут згадані. Але, будь ласка, якщо ви змушені, то мінусуйте.
    – Degvik
    Feb 21, 2017 at 10:48
  • Індійці ще Калькутту змінили на Колкату - uk.wikipedia.org/wiki/…. Nov 14, 2019 at 19:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.