11

Стаття у вікіпедії про Китайську Народну Республіку говорить:

The official name of the modern state is the "People's Republic of China" (Chinese: 中华人民共和国; pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó). The shorter form is "China" Zhōngguó (中国), from zhōng ("central" or "middle") and guó ("state, nation-state"), a term which developed under the Zhou Dynasty in reference to its royal demesne.

З цього випливає, що китайською самоназвою є Zhōngguó. Аудіоприклад вимови можна знайти за цим посиланням в якому Zhōnghuá(більш поширений варіант Zhōngguó) я розпізнаю як Джьонгуа.

Тож у зв'язку з цим маю два питання:

  1. риторичне: Чи варто вживати самоназву "Джьонгуа" замість усталеної назви "Китай"?

  2. вимагає відповіді: Чи існують у історії української мови випадки, коли усталена іноземна географічна назва замінювалася на більш відповідну до того варіанту який вживають тамтешні мешканці?

  • Додамо до питання Грузію (Сакартвело) і Фінляндію (Суомі). Думаю, не треба, якщо для китайців, фіннів і грузинів ці назви не є образливими. – P. Vowk Feb 12 '17 at 20:19
  • 1
    На аудіо вимовляють 中华 «Zhōnghuá», а не 中国 «Zhōngguó», ці два слова рівнозначні, та останнє вживається частіше в значенні «Китай». Перше вживається в основному в назві КНР. – Yellow Sky Feb 12 '17 at 20:53
  • На мою думку одним з прикладів є заміна назви "Білорусія" на "Біларусь" – Alex Sodin Feb 12 '17 at 21:12
  • 2
    До речі, а чи не спробувати примінити правило до Швейцарії? – Sassa NF Feb 13 '17 at 0:02
  • 1
    Додам що Німеччина англійською Germany, французькою Allemagne, іспанською Alemania, німецькою Deutchland і вони не переймаються. – Artemix Feb 17 '17 at 14:20
8

Є кілька країн (у широкому значенні цього слова), які протягом ХХ століття в українській мові принаймні офіційно змінили назву на таку, яка ближча до тамтешньої мови й тамтешнього найменування країни, наприклад:

Персія > Іран

Киргизія > Киргизстан

Башкірія > Башкортостан

Татарська республіка > Татарстан

Марійська республіка > Марі-Ел

Якутія > Саха

Берег Слонової Кістки > Кот-д’Івуар

Острова Зеленого Мису > Кабо Верде

Бірма > М’янма

UPD: З 1975 по 1989 Камбоджа звалася «Кампучія», що було близьким до місцевої назви країни державною кхмерською мовою, та потім державу було знову перейменовано на Королівство Камбоджа.

  • @SassaNF - А що не так? В Кот-д’Івуарі офіційна мова французька. А Кабо Верде вас не зацікавило? Бо це ж португальський вираз, португальська – офіційна мова Кабо Верде. – Yellow Sky Feb 13 '17 at 0:40
  • Так у тому й штука, що "офіційна мова", а не "тамтешня". В Індії ціла купа "тамтешніх" мов, і декілька офіційних. В Кот-д'Івуарі теж мешкає ціла купа племен зі своїми мовами - до того ж, їх географія відрізняється від Європейського поділу континенту. Ба навіть в Швейцарії 5 офіційних мов і 5 офіційних назв країни. А запозичують одну. За якою ознакою? Тут, думаю, ознак більше однієї. – Sassa NF Feb 13 '17 at 7:36
  • 2
    @SassaNF - В Україні теж багато мов, та офіційна одна, і що з того? В Кот-д’Івуарі не менш як 78 тамтешніх мов, та при населенні в 24 млн найбільшою мовою, бауле, говорить не більше 2–3 млн людей, не думаю, що там нею друкують книжки, Біблію переклали на бауле лише в 1998 році. Французькою ж там навчають у школах і вона є там лінгва франка, там усі її знають, тому ваш протест відхилено. І до вашого відома, в Швейцарії 4, а не 5 офіційних мов, а в Індії 2 – гінді й англійська, при цьому десь половина населення, а це не менше 600 млн душ, не знають жодної з них – ці ваші приклади тут ні до чого. – Yellow Sky Feb 13 '17 at 8:38
3
+50

На додаток до відповіді Yellow Sky, на думку ще спадає Мумбаї та Ченнаї, що називались Бомбей та Мадрас до 1995 року, але зі зміною назв міст Індією, в українській мові ці назви також змінилися.

  • Оскільки це запитання має bounty (додатковий бонус), варто робити відповіді таким чином, щоб вони відповідали меті того, хто запропонував цей бонус. Мета сформульована так: «У відповіді я б хотів побачити аналіз такого явища взагалом: що спільного є між відомими випадками? де є межа після якої подібні зміни стають неможливими?». Коли стікає термін bounty, робот підраховує кількість голосів і пропонує ту відповідь (надану під час дії bounty), яка отримала найбільше голосів. А оскільки ваша відповідь не відповідає цій вимозі, я мушу її мінуснути. – bytebuster Feb 17 '17 at 16:09
  • @bytebuster Питання було сформульоване так: Тож у зв'язку з цим маю два питання: 1. риторичне: Чи варто вживати самоназву "Джьонгуа" замість усталеної назви "Китай"? 2. вимагає відповіді: Чи існують у історії української мови випадки, коли усталена іноземна географічна назва замінювалася на більш відповідну до того варіанту який вживають тамтешні мешканці? Я відповіла на друге запитання, те саме що вимагало відповіді, добавив нові випадки, що ще не були тут згадані. Але, будь ласка, якщо ви змушені, то мінусуйте. – Degvik Feb 21 '17 at 10:48
  • Індійці ще Калькутту змінили на Колкату - uk.wikipedia.org/wiki/…. – Vitaliy Tretyakov Nov 14 at 19:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.