Велика кількість ЗМІ вживають корок, проте деякі мовознавці заперечують.
Чи могли б ви допомогти визначити значення обох слів?
Та яке з них є доречним у випадку коли це стосується автомобільної "Пробки"
Ukrainian Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and students of the Ukrainian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityВелика кількість ЗМІ вживають корок, проте деякі мовознавці заперечують.
Чи могли б ви допомогти визначити значення обох слів?
Та яке з них є доречним у випадку коли це стосується автомобільної "Пробки"
Перекладаю відповідь Artemix з питання англійською мовою.
"Словник української мови 1970-1980" (СУМ-11) має два слова з таким значенням:
Затор - це правильний спосіб казати про скупчення людей або транспорту:
- Скупчення людей, транспорту і т. ін., що створює перешкоду рухові. Піонери посунули до дверей і утворили затор (Олександр Копиленко, Тв., 1955, 197); Авто бігло далі на схід.. Несподівано спинилось в однім місці через затор великої кількості двоколок, підвід та автомобілів (Євген Кротевич, Вибр., 1959, 333);
Пробка це розмовне слово на позначення чогось, що заважає проїзду або проходу.
- Те, що загороджує доступ, прохід куди-небудь, заважаючи дії, функціонуванню чогось.
// перен., розм. Скупчення кого-, чого-небудь, що запруджує прохід, проїзд і т. ін., заважаючи рухові.
Корок не має значення "затору" у цьому словнику. Скоріш за все, це просто переклад слова 'пробка' з російською на українську. Оновлення: корок має значення "затору" в сучасному «Словнику української мови» в 20 томах (2010–…):
- перен., розм. Те саме, що зато́р 1. Вулиці перекриті, машини сигналять, люди запізнюються на роботу, скрізь корки, вже сталося кілька аварій (Л. Костенко); На вулицях панував величезний рух, міліцейські будки опустіли, авта стояли в корку (Ю. Винничук); Корок на дорогах потроху розсмоктувався (І. Роздобудько).
Але вважається, що на цей словник мали вплив радянські сили, що зближували українську і російську мову, тому звернімося до сайту r2u.org.ua.
Там ви знайдете таку інформацію:
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Затор подвод - заві́з
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
Зато́ръ = 2. тїсно́та, тиск, ти́снява. — Така тїснота, що й києм не протиснеш. С. Ш. — І хлопцїв чортів тиск було. С. Ш. — Така тиснява, що й не пропхаєшся.
(Додам трохи від себе (від P.Vovk): цілком вірогідно, що такого слова до СРСР просто не було, бо такого явища не було у нашій реальності)
Не знаю, чи можна довіряти цьому народному словникові, але в будь-якому разі:
I. Затор – (дорожный) ти́снява, зато́ра, затор, за́пин (запи́на), запі́р (запо́ра), тромб:
- затор подвод – заві́з;
- на перекрёстке затор – на перехресті затора (тиск, тиснява, тромб);
- сильные заторы на дорогах – дороги (шляхи) заторовано. [В мене під вікнами третю добу затор (Ю.Джугастрянська). Ширлі <...>, вилаявши двох-трьох водіїв, зуміла вирватися із запруги (Я.Кравець, перекл. К.Панколь). Вдаримо по дорожніх заторах рекордними цінами на бензин!]
Знов від себе (від P.Vovk) додам, що гардкорні лінґвісти стверджують, що можна вживати як "затор", так і "корок":
Замініть скалькований іменник пробка, коли мовиться про надмірне скупчення транспорту на дорогах, на стилістично кращий варіант: затор, корок.
Додам ще він себе переклад деяких моїх коментарів з того ж питання англійською, відповідь на яке переклав P. Vovk.
Може статися так, що ці слова матимуть різне значення для тих людей, які найбільше стикаються із заторами і для яких розрізнення типів заторів є професійно важливим (водії, таксисти, далекобійники). Наприклад, принаймні частина російськомовних таксистів Києва розрізняє російські слова «пробка» (укр. «корок», «пробка») і «тянучка» (укр. «тягнучка»), називаючи першим словом лише затори при яких потік майже зовсім стоїть, а другим — при яких рух відчутний, хоч і має зменшену швидкість. Може, україномовні водії теж мають подібне розрізнення, а ми про це просто не знаємо і ведемо дискусію в стилі: «що правильніше: інтернет чи всесвітнє павутиння (обидва терміни правильні, але позначають різне)».
У мене наразі немає інформації про те, як позначають різні типи заторів україномовні таксисти. Єдине, на що я натрапив випадково в інтернеті — це уривок статті «У Музеї ЧФ немає бомби» з газети «Експрес онлайн», де пізозріло поряд розташовані два різні терміни на позначення одногой того самого:
Але пробка на площі Ушакова супроводжувалася транспортним затором і на перехресті вул. Адмірала Октябрьського, Суворова і В. Морська.
Можливо, це залишки більш диференційованої термінології (що часто властива лише людям відповідних професій, а тут випадково потрапила в пресу) або ми спостерігаємо спроби її народження — хоча й можливо, що це просто наслідок наміру автора запобігти тавтології.
P.S.: Ще я бачив у Facebook заклики використовувати слово «повзяк» у ролі відповідника до російського «тянучка» (коли рух сповільнюється, але не зупиняється) — але на практиці, здається, не застосовується.