3

Велика кількість ЗМІ вживають корок, проте деякі мовознавці заперечують.

Чи могли б ви допомогти визначити значення обох слів?

Та яке з них є доречним у випадку коли це стосується автомобільної "Пробки"

1
5

Перекладаю відповідь Artemix з питання англійською мовою.

"Словник української мови 1970-1980" (СУМ-11) має два слова з таким значенням:

  • Затор - це правильний спосіб казати про скупчення людей або транспорту:

    Затор

    1. Скупчення людей, транспорту і т. ін., що створює перешкоду рухові. Піонери посунули до дверей і утворили затор (Олександр Копиленко, Тв., 1955, 197); Авто бігло далі на схід.. Несподівано спинилось в однім місці через затор великої кількості двоколок, підвід та автомобілів (Євген Кротевич, Вибр., 1959, 333);
  • Пробка це розмовне слово на позначення чогось, що заважає проїзду або проходу.

    Пробка

    1. Те, що загороджує доступ, прохід куди-небудь, заважаючи дії, функціонуванню чогось.
      // перен., розм. Скупчення кого-, чого-небудь, що запруджує прохід, проїзд і т. ін., заважаючи рухові.
  • Корок не має значення "затору" у цьому словнику. Скоріш за все, це просто переклад слова 'пробка' з російською на українську. Оновлення: корок має значення "затору" в сучасному «Словнику української мови» в 20 томах (2010–…):

    Корок

    1. перен., розм. Те саме, що зато́р 1. Вулиці перекриті, машини сигналять, люди запізнюються на роботу, скрізь корки, вже сталося кілька аварій (Л. Костенко); На вулицях панував величезний рух, міліцейські будки опустіли, авта стояли в корку (Ю. Винничук); Корок на дорогах потроху розсмоктувався (І. Роздобудько).

Але вважається, що на цей словник мали вплив радянські сили, що зближували українську і російську мову, тому звернімося до сайту r2u.org.ua.

Там ви знайдете таку інформацію:

  • Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):

    Затор подвод - заві́з

  • Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)

    Зато́ръ = 2. тїсно́та, тиск, ти́снява. — Така тїснота, що й києм не протиснеш. С. Ш. — І хлопцїв чортів тиск було. С. Ш. — Така тиснява, що й не пропхаєшся.

(Додам трохи від себе (від P.Vovk): цілком вірогідно, що такого слова до СРСР просто не було, бо такого явища не було у нашій реальності)

Не знаю, чи можна довіряти цьому народному словникові, але в будь-якому разі:

  • Російсько-український народний сучасний словник 2009–

    I. Затор – (дорожный) ти́снява, зато́ра, затор, за́пин (запи́на), запі́р (запо́ра), тромб:

    • затор подвод – заві́з;
    • на перекрёстке затор – на перехресті затора (тиск, тиснява, тромб);
    • сильные заторы на дорогах – дороги (шляхи) заторовано. [В мене під вікнами третю добу затор (Ю.Джугастрянська). Ширлі <...>, вилаявши двох-трьох водіїв, зуміла вирватися із запруги (Я.Кравець, перекл. К.Панколь). Вдаримо по дорожніх заторах рекордними цінами на бензин!]

Знов від себе (від P.Vovk) додам, що гардкорні лінґвісти стверджують, що можна вживати як "затор", так і "корок":

Замініть скалькований іменник пробка, коли мовиться про надмірне скупчення транспорту на дорогах, на стилістично кращий варіант: затор, корок.

0

Додам ще він себе переклад деяких моїх коментарів з того ж питання англійською, відповідь на яке переклав P. Vovk.

Може статися так, що ці слова матимуть різне значення для тих людей, які найбільше стикаються із заторами і для яких розрізнення типів заторів є професійно важливим (водії, таксисти, далекобійники). Наприклад, принаймні частина російськомовних таксистів Києва розрізняє російські слова «пробка» (укр. «корок», «пробка») і «тянучка» (укр. «тягнучка»), називаючи першим словом лише затори при яких потік майже зовсім стоїть, а другим — при яких рух відчутний, хоч і має зменшену швидкість. Може, україномовні водії теж мають подібне розрізнення, а ми про це просто не знаємо і ведемо дискусію в стилі: «що правильніше: інтернет чи всесвітнє павутиння (обидва терміни правильні, але позначають різне)».

У мене наразі немає інформації про те, як позначають різні типи заторів україномовні таксисти. Єдине, на що я натрапив випадково в інтернеті — це уривок статті «У Музеї ЧФ немає бомби» з газети «Експрес онлайн», де пізозріло поряд розташовані два різні терміни на позначення одногой того самого:

Але пробка на площі Ушакова супроводжувалася транспортним затором і на перехресті вул. Адмірала Октябрьського, Суворова і В. Морська.

Можливо, це залишки більш диференційованої термінології (що часто властива лише людям відповідних професій, а тут випадково потрапила в пресу) або ми спостерігаємо спроби її народження — хоча й можливо, що це просто наслідок наміру автора запобігти тавтології.

P.S.: Ще я бачив у Facebook заклики використовувати слово «повзяк» у ролі відповідника до російського «тянучка» (коли рух сповільнюється, але не зупиняється) — але на практиці, здається, не застосовується.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.