Знайшов, як це написано в ориґіналі:
EDGAR Pillicock sat on Pillicock hill. Alow, alow, loo, loo!
а тоді знайшов і дослідження етимолоґії цього слова:
Автор каже, що навіть Оксфордський словник анґлійської мови (ОСАМ) не може надати достатньо переконливої етимолоґії цього слова, хоч і каже, що це пеніс/прутень.
Незважаючи на це, дослідник все-таки схиляється до думки, що це все має сексуальний підтекст, бо:
the first record of the vulgar sense of cock in the OED is 1616 (1972 Supplement), it is tempting to suppose that this sense may have been in use considerably earlier and thus that the specific form of pillicock has been influenced by folk etymology
Переклад: перше вульґарне застосування слова "cock" у ОСАМ датується 1616 роком (видання 1972 року), і дуже хочеться припустити, що цей смисл цього слова був у вжитку значно раніше, а тому окремі форми слова "pillicock" зазнали впливу народної етимолоґії
і потім:
The fifteenth-century lyric, "I have a Gentle Cock" (Robbins
1952:41-42) seems to imply this sense: "& euery nyзt he perchit hym
/ in myn ladyis chaumbyr" (19-20). The sexual voracity of the cock
was proverbial in the fourteenth century;
Переклад: слова пісні 15 сторіччя "I have a Gentle Cock" (Robbins
1952:41-42), здається, мають саме це значення:"& euery nyзt he perchit hym
/ in myn ladyis chaumbyr" (19-20). Сексуальна ненажерливість півня мала крилате значення у 14 сторіччі.
Тому можемо вважати, хоч і з певними засторогами, що, як і написав follower:
- pillicock = penis — прутень;
- pillicock hill = vulva — піхва;
Це підтверджується і контекстом. Король Лір перед цим каже:
Батьки Самі потвор нещасних породили
Тоді Едгар відповідає фразою про прутні й піхви (або хтозна що ще).