Давно вже точаться суперечки як перекласти з російської утренник. Я подивися, що англійською це зазвичай перекладають як matinee. Походить це слово з французької:
matin --> matinée --> matinee
ранок ранок
(як період
активності)
Мені цікаво чи є в українською мовою переклад для ранку як для пероду активності. Це буде ранкування чи як? Чи є загальне правило такого словотворення?