Коректно писати Kyiv
, а не Kiev
.
Англійська Вікіпедія містить сторінку Kiev з приміткою "This article is about the capital of Ukraine. For other uses, see Kiev (disambiguation).". При переході на сторінку Kyiv сторінка перенаправляється на вже згадану сторінку Kiev (хороша новина в тому, що перенаправлення налаштоване, погана - в тому, що має бути навпаки).
Оновлено вересень 2020: сторінка Kyiv стала основною, а Kiev стала сторінкою перенаправлення.
Kiev (/ˈkiːɛf, -ɛv/) or Kyiv (Ukrainian: Київ [ˈkɪjiu̯] ( listen);
Russian: Киев [ˈkʲiɪf]) is the capital...
Нижче в тексті статті написано наступне:
Currently, Kiev is the traditional and most commonly used English name
for the city (1), but in 1995 the Ukrainian government adopted Kyiv as
the mandatory romanization for use in legislative and official acts.
(2)
Kyiv ([ˈkɪjiw]) is the romanized version of the name of the city used
in modern Ukrainian. Following independence in 1991, the Ukrainian
government introduced the national rules for transliteration of
geographic names from Ukrainian into English. According to the rules,
the Ukrainian Київ transliterates into Kyiv. This has established the
use of the spelling Kyiv in all official documents issued by the
governmental authorities since October 1995. The spelling is used by
the United Nations, all English-speaking foreign diplomatic missions,
several international organizations, Encarta encyclopedia, and by some
media in Ukraine. In October 2006, the United States federal
government changed its official spelling of the city name to Kyiv,
upon the recommendation of the US Board of Geographic Names. The
British government has also started using Kyiv. The alternate
romanizations Kyyiv (BGN/PCGN transliteration) and Kyjiv (scholarly)
are also in use in English-language atlases. Most major
English-language news sources like the BBC, The Economist, and the New
York Times continue to prefer Kiev.
(1) In 2008, the Oxford English Dictionary included 19
quotations with 'Kiev' and none with any other spelling. This spelling
is also given by Britannica and Columbia Encyclopedia.
(2) "Resolution of the Ukrainian commission for legal terminology No.
5". Ukrainian Commission for Legal Terminology. Retrieved 15 March
2011.
Деякі думки в захист написання Kiev замість Kyiv (в квадратних дужках - мої коментарі):
Насправді, іншим країнам абсолютно не важливо, як [офіційний] Київ хоче, щоб його писали на інших мовах - у кожної мови власна фонетика і
деякі звуки можуть бути не типовими і не вимовлятись нормально. Тому
цілком природньо адаптувати назви так, щоб людям було зручно і щоб
інші люди могли зрозуміти, про що йде мова.
В Англії до цих пір всюди пишуть Kiev. Тому що в англійській мові немає звуку И
. Так само, як вони не збираються вчити німецькі звуки
в назвах німецьких міст. Кельн у них вимовляється Cologne (Колон),
Мюнхен - Munich (Мюніх). По-китайськи, Київ буде 基輔 (Jīfǔ або ціфу).
Що б далеко не ходити, українською або російською деякі європейські
міста взагалі звучать по іншому. Хорошим прикладом буде Відень (Wien)
[та Пекін]. (c)
Така проблема не лише у Києва, але й у багатьох країн та міст. Деякі приклади зібрані в статті List of European regions with alternative names.
Відгук українця, що працює в Європі (звісно, по одному відгуку важко говорити про істину в останній інстанції, проте, на мій погляд, ця думка заслуговує уваги):
I’m afraid changing the name right now will be confusing for our
international community, who:
- won’t be able to read/pronounce it properly 2) won’t be able to
recognize where the city is located
It happened historically that the Russian version of the name of the
city has already stuck in minds of the foreigners.
Being a Ukrainian, I’d be more than happy to change it to Kyiv, but
I’m afraid it won’t play a good game for us in terms of marketing.
Схоже обговорення також можна знайти на Quora: Should we spell the city in the Ukraine "Kiev" or "Kyiv"? Why?:
Transliterations can do some damage to the 'authentic' spellings,
particularly when there's a letter in the original that doesn't exist
in the other language. In 2006, the US Board of Geographic Names (the
group that tries to make sense of all this) approved Kyiv on the
request of the Ukrainian government. Particular spellings are
sometimes of political importance to governments (witness: Bombay is
now Mumbai; Rangoon is now Yangon).
Ще один фрагмент дискусії:
Kiev was the most common spelling in twentieth-century English (before
1850, Kiow, Kiou, and Kiovia were more common).
Цікава стаття вийшла в Business Insider з назвою Is It Time For The West To Stop Calling It 'Kiev' And Start Calling It 'Kyiv'?, після того як читачі закидали редакцію листами проханнями використовувати офіційну назву. Основні тези російською можна почитати в статті Слово Kyiv начинает вытеснять Kiev в мировом словоупотреблении.
Ще одна стаття називається Kiev or Kyiv? Why is the question of what to call Ukraine’s capital so hard to answer?. Причина - теж листи українців:
It is difficult to ignore passionate comments from some of our
Ukrainian readers and contributors about the “incorrect” spelling of
their capital city
Очевидно, що ЗМІ та бізнес-видання не зможуть довго ігнорувати офіційні правила за умови, коли вони отримують велику кількість зауважень та прохань вживати слово Kyiv. Очевидно, що це хороший спосіб поступової експансії "українського" варіанту.
Google Trends демонструє, що Kiev
на разі шукають частіше, ніж Kyiv
.
Окремо потрібно зазначити, що ще є сфера авіа перевезень, де також використовується значення Kiev. Щоб змінити це, потрібно пройти певну кількість процедур і, судячи з усього, є не тривіальною задачею. На жаль, я не досліджував цю тему більш глибоко, тому нехай експерти з авіації мене доповнять.
Насамкінець хочу порекомендувати проект Транслітерація міст, що переймається правильним написанням українських міст англійською мовою. Там, зокрема, можна знайти, що звичне багатьом написання Vinnitsya
не є правильним з точки зору правил транслітерації, натомість потрібно писати Vinnytsia
.