Знайшов "Уроки державної мови" від редактору журналу "Хрещатик" Б П. Рогози. Він пояснює ситуацію з майбутнім часом.
Коли потрібно сказати не про точно визначений час, а лиш приблизно
назвати період між двома годинами, маємо тоді, як радив Борис
Антоненко-Давидович, ставити перед порядковим числівником прийменник
на: “Ой сплю годину, сплю і другу, а вже повертає та на третю” (Семен
Гулак-Артемовський).
Отож російську фразу “Я приду в пятом часу” треба
перекласти українською: “Я прийду на п’яту годину”, а не “Я прийду о
п’ятій годині”, бо це означає вже точний, а не приблизний час.
Т.т. у контексті нашого прикладу - "Це буде на десяту, точніше на десяту п'ятнадцять/сорок п'ять"
Там же знаходимо
Ілюстрації з творів майстрів слова, які репрезентують різні місцевості
та різні історичні періоди, свідчать, що ця мовна конструкція усталена
й загальноукраїнська. “Вставши о восьмій, він поснідав”, “Пішов о
дванадцятій замість о першій” (Іван Франко), “Вранці прокидаємось
близько десятої години” (Леся Українка), “Вже пізно, друга година”,
“Кінчаємо роботу о третій годині” (Михайло Коцюбинський), “Була тільки
п’ята година, а навкруги сутеніло” (Олесь Гончар), “Завтра об
одинадцятій на мене чекатиме інженер” (Юрій Смолич). У таких фразах
порядкові числівники означають не проміжок часу між двома годинами,
як, скажімо, в російських висловах в пятом часу, в одиннадцатом, а
точно визначену годину, що по-російськи буде: в пять часов, в
одиннадцать часов.
Але людині властиво помилятися, особливо щодо минулих подій. Т.т. навіть російське Это было в одиннадцать часов не гарантує, що події відбулися точно об 11:00. Навпаки, людина, що вживає цей вираз російською, часто має на увазі,що це було приблизно об 11-й.
Т.т. у контексті нашого прикладу можна сказати - "Це було о десятій, точніше п'ятнадцять хвилин по десятій". Але для 10:45 варто вже казати- "Це було об одинадцятій, точніше за п'ятнадцять хвилин одинадцята". Такий тонкий семантичний нюанс.