17

В англійській мові є лише слово love для позначення відчуттів як до батьків та друзів, так і до коханої людини. Тому фразу I love you слід перекладати відповідно до контексту, залежно до кого відбувається звернення.

В іспанській мові так само є іменник el amor, який вживається в обох випадках. У польській мові ситуація аналогічна зі словом miłość (принаймні, так каже гугл-перекладач), в німецькій - die Liebe, в російській - любовь.

Як правильно пояснити іноземцям різницю між українськими словами любов та кохання?

Знаю, що в іспанській Te quiero кажуть батькам та друзям, а Te amo коханим. У польській навпаки - для обох випадків вживають Kocham cię. У яких іще мовах відрізняються фрази Я тебе люблю і Я тебе кохаю?

І чи коректно казати Я тебе люблю коханій дівчині? Чи не є це применшенням відчуттів?

  • 1
    ваше питання дуже розфокусоване. Підзапитання "У яких іще мовах відрізняються фрази Я тебе люблю і Я тебе кохаю?" взагалі не стосується української мови (хоча є досить цікавим), тож не є релевантним для цього сайту. – s0nata Feb 12 '17 at 17:54
  • 2
    Згоден. Це підзапитання не стосується теми, але, можливо, хтось принагідно поділиться знаннями з цього приводу, відповідаючи на основне запитання. – user2513149 Feb 12 '17 at 18:00
  • Заради справедливості треба сказати, що в англійській мові для людських почуттів використовується й "like". Достатньо в Google написати запит I like you but I don't love you – Makhauser Feb 13 '17 at 2:29
  • "Люблю тебе, моя кохана" - співають Дзідзьо у пісні "108" – bv. Feb 13 '17 at 15:48
19

На укрмові є досить розгорнуте пояснення:

Кохати і любити:

Кохати – 1. Почувати глибокі сердечні (романтичні) почуття до особи, здебільшого протилежної статі. Приклади: «Так ніхто не кохав, через тисячі літ лиш приходить подібне кохання» (Володимир Сосюра). 2. Плекати, вирощувати щось. Приклади: «Лукаш усе садовину ростив та кохав» (Марко Вовчок), «Доню моя, доню моя, цвіте мій рожевий! Як ягідку, як пташечку, кохала, ростила на лишенько…» (Тарас Шевченко).

Любити – 1. Почувати глибоку відданість, прихильність до когось, чогось, мати інтерес, потяг до чогось. Приклади: «Любіть Україну, як сонце, любіть, як вітер, і трави, і води… » (Володимир Сосюра), «Терентій любить пісню і сам уміє з душею співати» (Михайло Стельмах). 2. Потребувати якихось умов для існування. Приклад: «Виноград любить, щоб коло нього ходити» (Михайло Коцюбинський).

Отже:

Кохати можна: Наталю, Павла, чоловіка, дружину, хлопця etc.

Любити можна: Україну, сина, маму, подорожі, борщ etc.

Від себе додам, що в слові "кохати" є більше пристрасті, аніж у слові "любити". Не думаю, що "люблю" якимось чином применшуватиме почуття, просто відводитиме акцент з пристрасті на любов більш широку, аніж кохання.

6

Грінченко в тлумаченні слова «кохати» не робить ніякого «статевого» відтінку:

Кохати, -ха́ю, -єш, гл. 1) Любить (кого-либо). Ой ти, дівчино, мислоньками блудиш, сама ти не знаєш, кого вірно любиш. Ой знаю, знаю, кого я кохаю, тілько я не знаю, із ким жити маю. Н. п. Хто вірно кохає, той часто вітає. Ном. №8757. Батько й мати твої живуть при тобі і дякують... що ти їх при старости й кохаєш і поважаєш. Кв. 2) Взлелѣивать, возрощать, воспитывать (о дѣтяхъ, животныхъ, растеніяхъ). Кошару дитину кохала, любила, — крій себе не маю. Макс. Ой косо, косо, кохана, сім літ я тебе кохала! Мет. 205. Cм. викохати

З іншого боку, в сучасних джерелах «кохати» набуло відтінку саме кохання між чоловіком та жінкою.

1

Слово "кохання" вживається для опису стосунків між чоловіком та жінкою зі статевим відтінком. Слово "любов" - для опису будь-яких ніжних почуттів.

Доволі прикро визнати, але всі тлумачні словники української мови які зараз доступні, є, по суті, копіями 11-томного "Словника української мови" виданого в 1970-80рр. Цей словник дає означення слова "любов" як "Почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої статі; кохання" і не роз'яснює змістовних відмінностей між цими словами.

В той самий час слова "любити" і "кохати" в тлумачних словниках справді різняться.

  • 1
    Власне, я з Вами цілком згоден. Але хорошими вважаються аргументовані відповіді. Чи Ви можете її якось підтвердити (посиланням на словник, цитатами з художніх творів тощо)? – Sasha Feb 13 '17 at 19:03
  • 1
    Чому ж? Он подивіться статтю кохати: 1. Почувати, виявляти глибоку сердечну прихильність до особи іншої статі. 2. рідко. Те саме, що любити 1 (тобто: Відчувати глибоку відданість, прив'язаність до кого-, чого-небудь). 3. Дбайливо вирощувати, плекати що-небудь, ходити коло чогось. – Sasha Feb 13 '17 at 19:48
  • 1
    А тепер статтю любити — там є в тому числі: 3. також з інфін. Мати інтерес, потяг до чого-небудь («Я страшенно люблю читати»). // Високо цінувати що-небудь, надавати перевагу чомусь. // з інфін., з додатком і без нього. Відчувати задоволення від чого-небудь. // з інфін. із додатком. Мати нахил, пристрасть до чого-небудь. // 4. також із спол. щоб. Потребувати якихось умов як найсприятливіших для існування, росту тощо (про рослини, тварин) («Виноград любить, щоб коло нього ходити»). – Sasha Feb 13 '17 at 19:51
  • 2
    Так, я любов і кохання бачив. Але там теж є різниця, хоч і не така значна. Наприклад, любов має "3. до чого. Інтерес до чого-небудь.", і також любов має "2. Почуття глибокої сердечної прив'язаності до кого-, чого-небудь" (а про кохання сказано "2. рідко. Те саме, що любов 2"). Окрім того, кохання має "3. Дія або стан за знач. кохати 1, 3 і кохатися". – Sasha Feb 13 '17 at 20:02
  • 2
    Власне, я не кажу, що треба передирати СУМ. Але хоч щось треба навести, хоча б для вигляду. Хоча б цитати з творів. Хоча й це не всюди працює. – Sasha Feb 13 '17 at 20:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.