В англійській мові є лише слово love для позначення відчуттів як до батьків та друзів, так і до коханої людини. Тому фразу I love you слід перекладати відповідно до контексту, залежно до кого відбувається звернення.
В іспанській мові так само є іменник el amor, який вживається в обох випадках. У польській мові ситуація аналогічна зі словом miłość (принаймні, так каже гугл-перекладач), в німецькій - die Liebe, в російській - любовь.
Як правильно пояснити іноземцям різницю між українськими словами любов та кохання?
Знаю, що в іспанській Te quiero кажуть батькам та друзям, а Te amo коханим. У польській навпаки - для обох випадків вживають Kocham cię. У яких іще мовах відрізняються фрази Я тебе люблю і Я тебе кохаю?
І чи коректно казати Я тебе люблю коханій дівчині? Чи не є це применшенням відчуттів?
Я тебе люблю
іЯ тебе кохаю
?" взагалі не стосується української мови (хоча є досить цікавим), тож не є релевантним для цього сайту.I like you but I don't love you