7

Який переклад словосполучення рос. лестничная клетка вважається усталеним в українській мові?

Попередній пошук виявив, мʼяко кажучи, широке різноманіття пропонованих варіантів:

  • сходо́ва кліти́на — Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) (PDF, стор. 127)
  • сходова́ кліткаСУМнозвісний СУМ (наголос вказано лише у чол. роді, але жін. відповідник також має мати наголос на останній склад)
  • сходова́ клітина — також СУМ, на підставі того, що клітина.3 — те саме, що клітка.1, вказана у попередньому пункті
  • сходова́ клітьРосійсько-український народний сучасний словник 2009–
  • сходова клітка — Google Translate
  • сходова площадкаВікіпедія

    Сходи складаються з маршів і площадок.

  • сходовий майданчикВікіпедія

    Сходовий майданчик — рівне місце, поміст між маршами сходів.

  • сходовий майданчикОлександр Пономарів:

    Зменшене від майданмайданчик уживається зі значенням «місце для певних робіт, ігор, спортивних тренувань, танців тощо»:
    будівельний майданчик, дитячий майданчик, спортивний майданчик, танцювальний майданчик, сходовий майданчик.
    Подеколи використовуване в цих випадках слово площадка є непотрібним запозиченням з російської мови (бо в українській не існує площадь і відсутній суфікс -дка).(1)


Отже, маємо декартів добуток двох множин:

  • Наголос у прикметнику: сходо́ва або сходова́
  • Іменник: кліть, клітка, клітина, площадка, майданчик

Як, урешті-решт, правильно?


(1) Не питайте в мене, звідки проф. Пономарів взяв суфікс -дка, якщо там цілком питомий суфікс -ка.

See also:

  • 2
    Площадка походить від площа. Отже суфіксом є -дка, а не -ка, як у російській. – rbrisk Nov 10 '17 at 6:25
  • на мою думку, краще всього передасть ідею словосполучення сходовий каркас – chizh Nov 10 '17 at 11:46
  • @chizh чому каркас? – Yola Nov 10 '17 at 12:27
  • @Yola а чому клетка? я так підозрюю, що на кресленні каркас будівлі виглядає як клітина (картинка по запиту "cage" у гугл) і та частина яка містить сходи іменується в російській мові лестнечной – chizh Nov 10 '17 at 12:35
  • @chizh клетка зазвичай паралепіпедна, а каркас може бути, скажімо, трикутним. – Yola Nov 10 '17 at 13:39
4

Варто розрізняти "лестничную клетку" (stairwell), "лестничную площадку" (stair landing) та "лестничный марш" чи "лестничный пролет" (stairway або flight of stairs).

Лестничная клетка – помещение высотой в два этажа или более, занятое лестницей.

Або (там само):

Лестничная клетка – вертикальный проем в перекрытиях здания, предназначенный для монтажа лестничных маршей.

Мій переклад:

Сходова клітка - приміщення висотою два поверхи і вище, у якому розміщено сходи.

Сходова клітка - вертикальна пройма у перекриттях будівель, призначена для монтажу сходових маршів.

Переклала саме як клітка, зважаючи на словник Шелудька-Садовського, на який посилається автор запитання. Я зрозуміла те скорочення "к." як таке, що означає "клітка", а не "клітина":

enter image description here

Ну і СУМ подає:

Сходова клітка — місце в будинку для сходів.

На Народний сучасний словник (з його варіантом "кліть") я б не покладалася - наскільки я розумію, свій переклад там може запропонувати будь-хто.

Лестничная площадка - площадка между лестничными пролетами.

Переклала як:

Сходовий майданчик - майданчик між сходовими прогонами.

Прогін взяла ось тут. Майданчик - за порадою проф. Пономарева, яку цитував автор.

Нарешті:

Лестничный марш – непрерывная часть вертикальной лестницы

  • между зоной для входа и схода, если лестницы без площадок, или

  • между зоной для входа или схода и ближайшей площадкой, или

  • между площадками для отдыха, следующими друг за другом.

Переклад:

Сходовий марш - суцільна частина сходів

  • між зоною для входу і сходження, якщо сходи без майданчиків, або

  • між зоною для входу чи сходження і найближчим майданчиком, або

  • між майданчиками для відпочинку, що ідуть один після одного.

"Марш" маємо у СУМі (значення 4).

Якщо я правильно зрозуміла, то марш і прогін - приблизно те саме. Хоча мені видається, що марш (stairway) стосується самих сходів, що у нас під ногами, а прогін (flight of stairs) - простору між сходовими майданчиками.

Отож, лестничная клетка - це сходова клітка.

2

enter image description here Мова — ДНК нації рекомендує вживати сходовИй майданчик.
Такої ж думки притримується Олександр Авраменко, доцент Київського університету імені Бориса Грінченка, у своєму відеоуроці.

  • Дякую за відповідь. Думаю, що тут проблема трошки незвична. Якщо ви помітили, автор запитання провів деяку попередню роботу і навів деякі джерела, у тому числі, і досить поважні. І вони усі мають різну відповідь на запитання. Так от, постає проблема поважності джерел, і я сильно не упевнений, що сайт «Мова — ДНК нації» і доц. Авраменко — то є більш поважні джерела, аніж Шелудько-Садовський або СУМ. – bytebuster Mar 23 '18 at 12:56
  • Зрозуміло. Надалі буду більш ретельніше читати питання. Дякую. – Maria_Bega Mar 23 '18 at 13:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.