10

Порадьте, будь ласка, хорошу цитату тексту з якоїсь української класики, яку можна було б використовувати в якості «Lorem ipsum».

«Lorem ipsum» — це класичний беззмістовний текст для тимчасового заповнення текстових блоків при створенні дизайну друкованих видань та програмного забезпечення.

Критерії:

  • Бажане використання усіх унормованих засобів пунктуації
  • Наявність діалогу і прямої мови
  • Не надто короткі і не надто довгі абзаци
  • Друкований об’єм — до однієї сторінки тексту
  • Тут роблять з латинського "Іпсуму" кириличний (знайшов по посиланню в вікіпедії). А діалогів і прямої мови в іпсумі нема - просто додаєте пунктуацію за власним смаком. Це ж не тільки беззмістовний текст - там шматки слів з латини. – Artemix Nov 7 '17 at 8:57
  • Десь бачив використання початку з казки «Хо» Коцюбинського в ролі lorem ipsum. Доволі відомий уривок, у школах його взагалі вчать (чи раніше вчили) напам'ять, тож не дивно, що обрали його. Але де я таке бачив — не пам'ятаю. – Sasha Nov 7 '17 at 9:30
  • Можна ще взяти з перекладів Jabberwocky, там досить незрозуміла перша строфа: "Був смажень, і швимкі яски спіралили в кружві, і марамульки йшли в псашки, як трулі долові". Або "Блищалось, слизі лабузьки на хвиді кружали й спірли, дражнилки всі були дзузьки, і миги застрімли". Колекція перекладів тут. – Artemix Nov 7 '17 at 11:11
6

Текст "Lorem ipsum" завоював свою популярність не лише через те, що є достатнім набором слів, а й через те, що є панграмою.

Панграма - це текст, який вміщає в собі всі літери абетки і тому ідеально підходить для перевірки шрифтів на сторінці.

Для української мови панграм існує чимало. Наприклад:

  • З'їв аґрусу — та ягода цілюща б'є жах інфекцій шипучим «ь»

  • Протягом цієї п'ятирічки в ґрунт було висаджено гарбуз, шпинат та цілющий фенхель.

  • Інші панграми на wiki.

Дані панограми можна об'єднувати, доповнювати, аби створити "текст-рибу" бажаного розміру та вигляду. І хочу підкреслити, що такі тексти не зобов'язані містити смислове навантаження. Навіть швидше навпаки: вони повинні бути безглуздими, аби не загострювати увагу дизайнера на собі.

3

Lorem ipsum – назва класичного тексту-«риби». «Риба» – слово з жаргону дизайнерів, що позначає умовний, часто безглуздий текст, що вставляється в макет сторінки. Lorem ipsum являє собою спотворений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латинською мовою. Вперше цей текст був застосований для набору шрифтових зразків невідомим друкарем у XVI столітті.

Переклад українською

Але щоб ви зрозуміли, звідки виникає це хибне уявлення людей, цуратись насолоди і вихваляти страждання, я розкрию перед вами всю картину і роз’ясню, що саме говорив цей чоловік, який відкрив істину, якого я б назвав зодчим щасливого життя. Дійсно, ніхто не відкидає, не зневажає, не уникає насолод тільки через те, що це насолоди, але лише через те, що тих, хто не вміє розумно вдаватися насолоді, осягають великі страждання. Так само як немає нікого, хто полюбивши, вважав за краще і зажадав би саме страждання тільки за те, що це страждання, а не тому, що інший раз виникають такі обставини, коли страждання і біль приносять якесь і чималу насолоду. Якщо скористатися найпростішим прикладом, то хто з нас став би займатися якими б то не було тяжкими фізичними вправами, якщо б це не приносило з собою якоїсь користі? І хто міг би по справедливості дорікнути прагнення до насолоди, яке не несло б з собою ніяких неприємностей, або того, хто уникав би такого страждання, яке не приносило б з собою ніякої насолоди?

Але ми цураємось і вважаємо, що заслуговують справедливого обурення ті, хто, піддався звабі і розбещеним спокусам, які дають їм насолоду, і без тями від пристрасті не передбачили, яких страждань і які нещастя на них чекають. Вони винні так само, як і ті, хто через душевну слабкість, тобто через бажання уникнути страждань і болю відмовляється від виконання свого обов’язку. Втім, тут дуже легко і просто провести відмінності, тому що, коли ми вільні і нам надана повна можливість вибору бажаного, коли ніщо не заважає нам робити те, що нам більше подобається, будь яку насолоду слід визнати бажаним, а будь-яке страждання огидним. Але при деяких обставинах – або на вимогу боргу, або в силу якоїсь необхідності часто доводиться забувати про насолоди і не втікати від тягарів. Тому мудрець дотримується в цьому випадку наступного принципу вибору – або, відмовляючись від задоволення, він отримує якісь інші і навіть великі насолоди, або, зазнаючи страждання, він позбавляється від більш жорстоких.

Переклад Х.Рекема англійською, 1914, розділ 1.10.32 & 1.10.33 "de Finibus Bonorum et Malorum",

But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you a complete account of the system, and expound the actual teachings of the great explorer of the truth, the master-builder of human happiness. No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?

On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain. These cases are perfectly simple and easy to distinguish. In a free hour, when our power of choice is untrammelled and when nothing prevents our being able to do what we like best, every pleasure is to be welcomed and every pain avoided. But in certain circumstances and owing to the claims of duty or the obligations of business it will frequently occur that pleasures have to be repudiated and annoyances accepted. The wise man therefore always holds in these matters to this principle of selection: he rejects pleasures to secure other greater pleasures, or else he endures pains to avoid worse pains.

  • Мені здається, що цей допис відповідає на запитання про походження тексту Lorem Ipsum, але зовсім не відповідає типографським вимогам, визначеним у тексті запитання. А саме: (1) із засобів пунктуації, є лише крапки і коми; (2) відсутність прямої мови і діалогів; (3) два дуже великих абзаци тексту. – bytebuster Nov 7 '17 at 18:46
  • 2
    Як зрозуміло із пояснення вище, класичний Lorem Ipsum не має прямої мови і діалогів (2), складається саме з цих двох великих абзаців тексту (3). Вам потрібне щось своє, до чого навіть назви ще не прозвучало. Ще щойно помітив, що ви хочете "цитату тексту з якоїсь української класики", а Lorem Ipsum - "умовний, часто безглуздий текст". У вас схоже конфлікт між питанням у subject і поясненням у details. – finesoul Nov 7 '17 at 20:15
  • Перепрошую, але не можу погодитися. У запитанні йшлося про текст «на зразок» Lorem Ipsum і ніде не йшлося про переклад або еквівалент оригінального тексту (він легко наґуґлюється). – bytebuster Nov 8 '17 at 2:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.