2

Scrum — дуже популярний у IT підхід управління проектами для гнучкої розробки програмного забезпечення. Я розумію, що стала російська/українська термінологія - транслітерація з англійською.

Припустимо, що я дуже хочу, хоча б і неформально, вживати зручні україномовні еквіваленти. Якими вони мають бути?

Ось список основних термінів:

У лапках - частина яку зазвичай пропускають. Жирним - мій поточний варіант перекладу. За порадою модераторів створив окремі теми для обговорення усіх термінів крім останніх трьох, бо там переклад очевидний.

Ще важливе питання - як краще перекладати meeting у цьому контексті коли потрібно сказати повну назву?

closed as too broad by bytebuster Oct 31 '17 at 17:08

Please edit the question to limit it to a specific problem with enough detail to identify an adequate answer. Avoid asking multiple distinct questions at once. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    Ласкаво просимо до сайту Ukrainian Language.SE! Попередній коментатор має рацію: це не найбільш вдале запитання на цьому сайті. Причини: (1) тут багато запитань в одному, які треба розділяти; інакше, як ви вибиратимете між дописами, які надають відповіді на частини ABD, BFG та ACXYZ? (2) «і т.і.» — це взагалі не запитання, на «і т.і.» ніхто і ніколи не відповість; (3) кожен термін варто пояснювати своїми словами і надавати контекст; перегляньте інші високорейтингові запитання за тегом переклад, там є гарні зразки. – bytebuster Oct 29 '17 at 22:31
  • 1
    З іншого боку, ви можете запитувати не про переклад конкретних слів, а про друковані чи онлайн-матеріали стосовно IT-термінології. Таке запитання також мало б право на існування. – bytebuster Oct 29 '17 at 22:37
  • 1
    Замість прогрес ліпше вжити перебіг або поступ. Але, зважаючи на коментар Sasha вище, можна скористатися словосполученням графік залишків, тобто йде мова про залишки роботи, яку ще не виконали. – Андрій Бандура Oct 30 '17 at 17:20
  • 1
    @АндрійБандура, або «рештків»/«остачі». – Sasha Oct 30 '17 at 18:09
  • 1
    Як багато це часу займає. Backlog переніс у окреме питання. Решту можливо зроблю згодом. – finesoul Oct 30 '17 at 20:33
2

«Посібник зі Скраму»

Є «Посібник зі Скраму. Повний навчальний посібник зі Скраму: правила гри» від липня 2016 (громадський переклад офіційного «The Scrum Guide. The Definitive Guide to Scrum: The Rules of the Game», автори оригіналу Кен Швабер і Джефф Сазерленд, перекладач Дмитро Бібіков та інші із SoftServe; також доступний переклад першої версії від 2011 з трішки іншими перекладами термінів).

Там перекладають так:

  • «Product Backlog» → «Беклог Продукту» (ст. 13; але в першій версії: «Журнал Продукту» (ст. 13)).

  • «Sprint Backlog» → «Беклог Спринту» (ст. 14; але в першій версії: «Журнал Спринту» (ст. 15)).

  • «Burn-down» → «графік типу „скільки залишилось“» (ст. 14).
    Також «burn-up» → «графік типу „скільки зроблено“», «cumulative flow» → «кумулятивна діаграма» (ст. 14).

  • «Daily Scrum» → «Щоденний Скрам» (ст. 11).

  • «Estimate» → «оцінка обсягів роботи» (ст. 13, ст. 14), «оцінка очікуваних затрат часу», «оцінка об'єму роботи», «оцінка» (ст. 14).

  • «Sprint Retrospective» → «Ретроспектива Спринту» (ст. 12).

  • «Sprint Review» → «Огляд Спринту» (ст. 11).

  • «Sprint Planning» → «Планування Спринту» (ст. 9).

«Scrum. Навчись робити вдвічі більше за менший час»

Є переклад книги Джеффа Сазерленда «Scrum. Навчись робити вдвічі більше за менший час» 2016 року видавництва «Клуб сімейного дозвілля».

Там перекладають так:

  • «беклог продукту»;
  • «беклог спринту»;
  • «планування спринту»;
  • «діаграма згоряння завдань»;
  • «щоденний стендап»;
  • «огляд, або демонстрація спринту»;
  • «ретроспектива спринту».

Ще деякі вислови з цього перекладу (здається, недоступні через онлайн-версію на Google Books, але засвідчені покупцем паперової версії) є тут.

Особисті ідеї

  • «Burndown chart» — «графік незробленого/невиконаного/незавершеного/недоробок/недопрацювань» (також «… залишків/решток» per Андрій Бандура).

Інші обговорення

1

Про переклад всіх термінів не скажу, але в проекті яким я займаюсь, backlog я переклав як комора.

enter image description here

Гадаю, що daily meeting можна перекласти як щодень. Це має перевагу перед летучкою в тому, що летучка може бути по необхідності, а щодень він явно запланований щодня.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.