Чинний Правопис містить якраз цей приклад:
- Деякі слова, узвичаєні без зміни приголосних основи, передаються з ними і на письмі:
баски — баскський, казах — казахський, Перемишль — перемишльський
З іншого боку, у Львові є вулиця Перемиська (власне, на назву якої я натрапив, зацікавився етимологією і прийшов до цього запитання)
Також, Правопис містить наступну тезу:
Зміни приголосних перед
-СЬК(ИИ)
,-СТВ(О)
в)х, ш, с
+-ськ(ий)
,-ств(о)
дають-ськ(ий)
,-ств(о)
: залісся — заліський, птах — птаство, товариш — товариський — товариство.
У цьому джерелі, «товариш», напевне, є найбільш релевантним, бо корінь закінчується на -ш
. Але не на -шл(ь)
.
А також є сучасна книга Іван-Борис Балик: «Інокентій Іван Винницький, єпископ Перемиський, Самбірський і Сяніцький (1680-1700)»
Наскільки я розумію, різні варіанти утворилися внаслідок того, що місто протягом довгого часу було у складі Польщі, де його назва Przemyśl звучала як Пшемисль.
І, відповідно утворений прикметник — пшемиський.
А багато інших джерел, як-то Wikibooks, взагалі не наводять даного збігу приголосних.
У нас також було подібне запитання, але цей випадок там не розгянуто.
Спрощення в групах приголосних. Яке правило ближче до дійсності й правопису?